lunes, 27 de septiembre de 2010

La ley de Zipf: la frecuencia con la que una palabra aparece en un texto



Esta fórmula sirve para saber la frecuencia con la que una palabra aparece en un texto. Algo que puede ser muy útil en literatura.
Como una rama más de la hermenéutica, la Ley de Zipf sirve, básicamente, para contar palabras. Fue formulada en la década de los cuarenta por el lingüista de Harvard George Kingsley Zipf (1902-1950), y afirma que un pequeño número de palabras son utilizadas con mucha frecuencia, mientras que frecuentemente ocurre que un gran número de palabras son poco empleadas.
Para usarla debemos coger un texto con más de 5.000 palabras y, entonces, se calcula cuántas veces aparece una palabra concreta. Se ordena la tabla de palabras de más a menos frecuente. El orden en que aparece cada palabra en esta lista ordenada se llama “rango”.

En el idioma español, por ejemplo, las palabras que encabezan este rango siempre son artículos y preposiciones. En un texto en inglés, la palabra que casi siempre estará en el podium será “the”. Si “La” tiene rango 1, palabras como “oxímoron” o “escible” tendrán un rango altísimo (sobre todo “escible”, que según la RAE es una palabra ya en desuso). No importa lo pedante que seas,esas palabras siempre tendrán rango alto en un texto coherente de más de 5.000 palabras.
En términos matemáticos, la ley se expresa del siguiente modo: el número Y de veces que aparece una palabra es inversamente proporcional a su rango X de forma que Pn= 1/ n elevado a “a”. Otra forma de calcular la Ley de Zipf es contar cuantas veces aparece una palabra y dividirla entre el número total de palabras del texto.
Pero esto no ha hecho más que empezar. Gracias a la digitalización de contenidos, en pocos años es más que posible que dispongamos en Internet de todos los libros y textos que aparezcan en el mercado, como una gigantesca y multiforme Biblioteca de Alejandría formada de ceros y unos.
Cuando esto suceda, se podrá aplicar la ley de Zipf de manera global, idioma por idioma, y generar toda clase de estadísticas. Y más aún: se podrán formular nuevas leyes. Por ejemplo, una ley para calcular la frecuencia de repetición de metáforas, frases, expresiones y hasta, por qué no, grado de creatividad.
Y entonces es posible que descubramos algo asombroso. Algo que cambiará toda la estructura de la literatura, basada en la adjudicación de X texto a X autor, de manera individual. Descubriremos que la originalidad es una entelequia, que la creatividad sólo es la recombinación de cosas ya escritas, que la voz propia sólo es plagio que pasa inadvertido, que los autores individuales no existen, que los derechos de autor no tienen sentido… que la literatura, en suma, es una composición multicapa de memes que los llamados escritores agitan y agitan en sus devaneos posturales incansablemente estéticos.
Al tiempo.
Y así también podremos averiguar qué autores han seguido los consejos y directrices de maestros anteriores, como por ejemplo George Orwell, que sugería esta lista de normas en cualquier texto literario en su Why I write (Por qué escribo):
1. Nunca utilices una metáfora, un símil u otra figura literaria que veas habitualmente en los medios impresos.
2. Nunca utilices una palabra larga cuando una corta sirve igualmente.
3. Si es posible borrar una palabra, bórrala.
4. Nunca uses la voz pasiva si puedes usar la activa.
5. Nunca utilices una frase extranjera, un término científico o jerga si puedes pensar en un término habitual equivalente.
6. Rompe cualquiera de las normas anteriores antes de escribir una barbaridad.

viernes, 24 de septiembre de 2010

'Ordeno y mando', de Amélie Nothomb



El mes de Septiembre está siendo un poco caótico y me encuentro con que he ido terminando de leer un montón de libros y sólo os he hablado de uno. La verdad es que he aprovechado algunos días que tenía libres para hacer eso que llaman vida social e intentar ponerme al día con los libros que han ido saliendo a lo largo del año y a los que les tenía ganas. En el caso de Ordeno y mando, de Amélie Nothomb, ya os hablé de él cuando salió a la venta, allá por Febrero, y no ha sido hasta prácticamente finales de Agosto cuando le he podido hincar el diente. Y el resultado no ha podido ser más satisfactorio…
Si un invitado muere repentinamente en su casa, sobre todo no avise a la policía.
Así comienza esta novela, con un consejo bastante peculiar dado durante una cena entre amigos. Y, como si se tratara de un presagio, eso justo es lo que le ocurre al día siguiente a nuestro protagonista, Baptiste Bordave, que ve como un millonario sueco al que desconoce cae fulminado en su casa tras pedirle que le deje llamar por teléfono porque su coche se ha estropeado. Y sí, Baptiste no llama a la policía, pero tampoco se queda ahí, y tras el shock inicial, su cerebro comienza a pensar y va mucho, mucho más allá...

domingo, 19 de septiembre de 2010

I Certamen de Novela Corta “Ciudad de Algeciras”


PARTICIPANTES:
Podrá optar al certamen cualquier escritor en lengua española, tenga o no publicadas obras anteriormente.
OBRAS:
Cada concursante podrá presentar un máximo de dos obras, que deberán ser necesariamente inéditas y no premiadas con anterioridad en cualquier otro certamen. La extensión mínima será de cincuenta hojas y máxima de cien hojas DIN A-4, mecanografiadas a doble espacio y por una sola cara. Los trabajos se presentarán por triplicado y convenientemente encuadernados. Los originales serán enviados a:
Fundación Municipal de Cultura “José Luis Cano”
C/ Teniente Miranda, 118
11201-ALGECIRAS
especificando en el sobre:
Para el I CERTAMEN DE NOVELA CORTA “CIUDAD DE ALGECIRAS”
El autor no firmará su obra. Se adjuntará un sobre cerrado en cuyo exterior figurará un lema o seudónimo y en su interior los datos personales del autor, así como un breve currículo. No se devolverán los originales, ni se mantendrá correspondencia alguna con los participantes.
PREMIOS:
Se establece un premio único de 2.000 euros (DOS MIL) realizándose sobre dicha cantidad las retenciones fiscales correspondientes. La obra premiada será publicada por la Fundación Municipal de Cultura “José Luis Cano”. Además, si el jurado lo estimase oportuno, podrán publicarse otras obras previo consentimiento de sus autores.
JURADO:
Se nombrará un jurado que, presidido por la Primera Teniente de Alcalde Delegada de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Algeciras ó el Gerente de la Fundación Municipal de Cultura “José Luis Cano”, estará compuesto por personas de reconocida formación en las materias objeto del certamen. Su resolución final será inapelable.
CALENDARIO:
El plazo de admisión de originales finalizará el día 30 de septiembre de 2010, a las 15,00 horas. El fallo del jurado se dará a conocer en un acto literario organizado con este fin, un día del mes de octubre de 2010, a determinar por la  organización, La participación de este certamen supone la aceptación total de las bases y de las decisiones del jurado.
Esta iniciativa es fruto de la petición de los ciudadanos efectuadas a través de los presupuestos participativos.
Para recibir las novedades de la Fundación José Luis Cano por correo electrónico, envía un e-mail, indicando tu nombre completo a la dirección siguiente: info@fmcjoseluiscano.com.

jueves, 16 de septiembre de 2010

Celebran 90 años de Benedetti con la publicación de un libro inédito de poesía



Ayer, 14 de septiembre, habría cumplido 90 años el escritor uruguayo Mario Benedetti. Lafundación que lleva su nombre planificó para esta oportunidad varias actividades y anuncios para el futuro.
La noticia más resaltante de la jornada fue la publicación del libro Biografía para encontrarme, un sugestivo título bajo el cual se editan 62 poemas hasta ahora desconocidos del escritor nacido en Paso de los Toros, en Tacuarembó el 14 de septiembre de 1920.
Sylvia Alarcón, directora de la fundación Mario Benedetti resaltó el carácter autobiográfico de este libro así como el hecho de que en sus textos se intuye la cercanía de la muerte conservando la esencia poética que caracterizó la obra del poeta, narrador y ensayista uruguayo.

martes, 14 de septiembre de 2010

Michel Houellebecq plagia la Wikipedia.



Hace unos días salía a la venta en Francia la última novela de Michel HouellebecqLa carte et le territoire. Y lo hace rodeada de polémica, algo que no es infrecuente en las publicaciones de este autor. Sin embargo, esta vez las acusaciones van más allá de la misoginia o el racismo, ya que el pasado día cuatro se hacía pública la acusación de que Houellebecq había copiado párrafos enteros de la Wikipedia en su nueva novela, a través de la página web Slate.fr.
En concreto, los párrafos copiados pertenecerían a las descripciones de las moscas domésticas, la ciudad de Beauvais, e incluso la descripción del político francés Frédéric Nihous, algo habitual en la prosa de Houellebecq. Por supuesto, la editorial Flammarion ha contestado a las acusaciones, explicando que Houellebecq utiliza a veces información de páginas oficiales, para después retocarla e incluirla en sus novelas, o incluso algunas veces utiliza cortas citas de estas páginas. Pero Michel no hace ninguna referencia a la Wikipedia en su novela, y para ésta resulta muy complicado emprender acciones legales, ya que sus artículos están escritos en común por muchos usuarios y bajo la licencia Creative Commons, que permite reproducirlo para fines comerciales, siempre y cuando se les cite como fuente. Pero es que aún hay más.
Después de esta polémica, el pasado día 7 el diario Le parisien recogía el testimonio de Michel Lévy que acusaba al autor de haber plagiado el título de la novela, ya que él mismo escribió una novela en 1999 con ese mismo título, ‘La carte et le territoire’. Lévy, cuya hermana es la fundadora de la Asociación de Amigos de Michel Houellebecq, se queja de que el autor conocía la existencia de su novela y que no es casualidad. La editorial, como buena madre literaria, ha vuelto a salir en defensa del retoño, aduciendo que se trata de una expresión común, y, por lo tanto, no sujeta a derechos de autor.

viernes, 10 de septiembre de 2010

Locuciones latinas.

Locuciones son giros, modismos o frases hechas.
Locuciones latinas son giros o frases hechas que se conservan del latín y que se siguen usando en el registro culto o en la lengua escrita. Algunas locuciones son como sentencias o proverbios que expresan un consejo o una experiencia vital. 

ab imo pectore = a pecho abierto
con toda sinceridad
ab initio desde el principio
empezar por el comiezo
ab ovo usque ad mala = desde el huevo a la manzana
desde el principio al fin
ab uno disce omnes = por uno conoce a los demás
si conoces a uno, conoces a todos; para muestra basta un botón; por la muestra se conoce el paño
alea iacta es = la suerte está echada
dícese cuando se toma una decisión irrevocable: no hay vuelta atrás
ante meridiem = antes del mediodía
desde la medianoche hasta las doce del mediodía
carpe diem = aprovecha el presente
a vivir que son dos días / goza de la vida, que es corta
casus belli = motivo de guerra
acto que puede provocar una guerra
cave canem = cuidado con el perro
advierte que en la finca hay un perro guardián que puede morder
conditio sine qua non = condición necesaria, imprescindible
condición sin la que alguna cosa no es posible
curriculum vitae carrera de la vida
datos y antecedentes profesionales de una persona
de gustibus et coloribus no es disputandum = de gustos y colores no se debe disputar
sobre gustos no hay nada escrito
dulce et decorum est pro patria mori = dulce y bello es morir por la patria
es un honor y satisfacción morir por defender la patria
errare humanum est = errar es propio del hombre
nadie es perfecto, todos cometemos faltas
ex cathedra = desde la cátedra
hablar en tono doctoral
in albis = en blanco
estar en blanco / no tener idea de una cosa
in extenso = en extenso
con todo detalle
in medio stat virtus en el medio está la virtud
los extremos no son buenos
inter nos = entre nosotros
dicho entre nosotros para que nadie se entere
in vino veritas = en el vino está la verdad
el que bebe dice en estado de embriaguez cosas que no diría si pudiera controlarse
lapsus linguae = error de lengua
equivocación voluntaria al hablar
mens sana in corpore sano mente sana en cuerpo sano
la salud del cuerpo fortalece la del espíritu
modus vivendi  = modo de vivir
cuando se habla de una labor que permite vivir de ella
noli me tangere = no me toques
es mejor dejar el tema / mejor no meneallo
nota bene = advierte bien
se usa para agregar explicaciones y comentarios a un texto
nulla dies, sine línea = ni un día sin línea
un escritor no se debe ir a la cama sin haber escrito algo
o tempora o mores! ¡oh tiempos! ¡oh costumbres!
¡qué tiempos aquellos!
panem et circenses pan y diversiones
al pueblo hay que darse pan y posibilidad de diversión, así estará tranquilo
peccata minuta = pecados pequeños
son faltas de poca importancia / son pecados leves
per capita = por cabeza
lo que toca por persona en una repartición
si vis pacem para bellum = si quieres la paz prepara la guerra
toda paz hay que defenderla mediante la guerraa
sic tansit gloria mundi = así pasa la gloria del mundo
es fácil pasar de la popularidad al anonimato
sol lucet omnibus = el sol brilla para todos
el sol caliente a todos sin excepción
timeo Danaos et dona ferentes = temo a los griegos y a los dones que ofrecen
hay que desconfiar siempre de los regalos del enemigo
urbi et orbi = a la ciudad y al mundo
la bendición del papa desde el Vaticano destinada a todo el mundo cristiano
velis nolis = quieras o no quieras
de agrado o por fuerza / por encima de todo / a toda costa

martes, 7 de septiembre de 2010

Verbos que NO existen.

  • Direccionar  (correcto: dirigir)
  • Particionar   (partir o dividir)
  • Requisitar  (llenar formulario)
  • Siniestrar
  • Emproblemar  (crear problemas)
  • Recepcionar    (recibir)
  • Credencializar  (emitir credenciales)
  • Obstruccionar  (obstruir)
  • Conflictuar   (causar conflictos)
  • Sanitizar  (desinfectar)
  • Clicar o  cliquear   (oprimir el botón del ratón)
  • Legitimizar    (legitimar)
  • Textear   (escribir un texto)
  • Apanicar   (entrar en pánico)
  • Antagonizar
  • Efervescer
  • Liderear

domingo, 5 de septiembre de 2010

Revista Letralia Tierra de Letras (digital)


Cómo publicar
En Letralia publicamos textos literarios en todos los géneros. Damos preferencia a los materiales inéditos pero, en todo caso, la publicación dependerá de la evaluación que haga nuestro consejo editorial.

Pocos días después de que usted nos envíe su material, recibirá un mensaje de nuestro editor acusando recibo del mismo. Su material será consignado de inmediato ante el consejo editorial para su lectura y algún tiempo después la decisión le será comunicada por correo electrónico. Le rogamos paciencia pues, dado el volumen de material que recibimos, en ocasiones tomar estas decisiones lleva bastante tiempo.

Si decidimos publicarlo, usted recibirá un mensaje de nuestro editor informándole de la edición y fecha en que aparecerá el material. Si decidimos no publicarlo, le enviaremos una notificación por la misma vía; sin embargo, esperamos que entienda que motivos diversos nos obligan a reservarnos las razones por las cuales un material no es publicado. Usted puede enviarnos todos los textos que desee; garantizamos que serán debidamente analizados por nuestro equipo y que la decisión que tomemos responderá únicamente a parámetros literarios.
Ponemos a su disposición, sin esperar remuneración alguna por ello, nuestra experiencia —estamos en la red desde 1996— y nuestro prestigio; lo único que esperamos de usted es que nos envíe un material de calidad, y son nuestros editores quienes deciden si su material satisface o no nuestras expectativas como revista literaria.Por favor, le rogamos que su material cumpla con estas sencillas
Condiciones de publicación
Formato del archivo: envíenos su texto como parte de un mensaje de correo electrónico o, si lo prefiere, como archivo adjunto. En este último caso, por favor, no incluya imágenes, pues éstas agregan peso innecesario a su archivo y, por lo general, no las utilizamos.

Idioma: los textos deben estar en idioma castellano; textos en otros idiomas deberán acompañarse de su correspondiente traducción o de lo contrario no serán considerados por nuestro consejo editorial.

Identificación: incluya una breve reseña biográfica de 6 a 10 líneas (no un currículum). Incluya en ella sus datos personales (nombre, lugar y fecha de nacimiento, ocupación, trabajos publicados si los tiene, y dirección electrónica). No se admiten textos firmados con seudónimo.

Extensión: en poesía, envíenos un mínimo de tres poemas. En narrativa, ensayo y otros géneros, envíenos un mínimo de una cuartilla. No imponemos límites en cuanto a una extensión máxima.

Ortografía: aunque no es una condición excluyente, agradecemos que los textos enviados tengan una cuidada ortografía.

Nota al margen: En caso de que su texto no llene alguna de estas condiciones, pero aun así usted desee enviárnoslo, escríbanos explicándonos sus motivos y estudiaremos su caso de manera particular.


Formas de envío
  • Por correo electrónico:
    info@letralia.com
    (Recuerde: no nos envíe imágenes, sólo texto).
  • Por correo convencional:
    Envíenos una copia impresa de su texto y una versión digital en formato compatible con cualquier procesador de textos, a esta dirección:
    Letralia - Jorge Gómez Jiménez
    Calle La Victoria, Nº 03-16, urbanización Francisco de Miranda
    Cagua 2122, estado Aragua, Venezuela.

jueves, 2 de septiembre de 2010

'A un dios desconocido', de John Steinbeck



Con el libro del que os voy a hablar hoy, A un dios desconocido, de John Steinbeck, me ha pasado una historia curiosa, y es que lo vi cuando llegó a la librería, allá por el mes de Marzo, y me pareció de lo más interesante cuando hojeé sus páginas. Me decidí a leerlo, sí, pero ya sabéis como son estas cosas, y el caso es que entre un libro y otro, y que siempre tengo toneladas de libros que quiero leer, cuando fui a echar mano al libro, ya lo habían devuelto a la editorial. Total, lo tuve que mandar pedir y después de algunos días, ya estaba yo tan feliz en mi casita con mi libro en las manos, dispuesta a leerlo.
‘A un dios desconocido’ es uno de esos libros misteriosos que cuentan una historia, pero van mucho más allá. En este caso, nos sitúa en 1903, cuando Joseph Wayne, un joven granjero hambriento de tierras parte hacia el oeste de los Estados Unidos, donde será propietario de un gran rancho. Ya en California, conocerá la noticia de la muerte de su padre, y poco a poco irá convenciéndose de que en el gran árbol que está junto a la casa mora su espíritu. Animado por su creciente prosperidad, instará a sus hermanos a que se trasladen al rancho junto a sus familias, para así convertirse en una de las familias más prósperas del lugar. Pero, como siempre, no todo puede ir bien o nos quedaríamos sin historia que leer.

Así, Burton, uno de los hermanos de Joseph, obsesionado por la religión, verá en la veneración de Joseph por el árbol creencias y ritos paganos, lo que unido a una inesperada sequía, no tardará en desencadenar la tragedia… Cuajada de referencias a mitos paganos, creencias indias y ritos cristianos, la verdadera protagonista de ‘A un dios desconocido’ es la Naturaleza y su relación con el hombre. La Naturaleza, implacable, que poco entiende de vinculaciones de los seres humanos a una tierra y que impone sus ciclos de vida y muerte ajena a todo. Una novela que ahonda en el misterio íntimo del hombre y la naturaleza, de sus vinculaciones con la tierra, y de sus destinos, irremediablemente ligados.
Amor y muerte, sequía y tormentas, animales salvajes y domésticos, hermanos, mujeres, amantes y asesinos… Todo se mezcla en el crisol de un rancho en una tierra aparentemente fértil, pero traicionera. Las relaciones entre los hermanos, con sus esposas, con los vaqueros empleados se funden con los misterios de los ritos indios y mexicanos, con lugares secretos, salvajes y místicos, con una tierra, en fin, que guarda sus propios secretos y los muestra muy veladamente y por sorpresa. Personajes apenas esbozados pero con fuerza que dejan el total protagonismo a la Tierra, la Naturaleza, así, con mayúsculas, en la que todos estamos inmersos, y de un destino del que no podemos escapar.
Poco nuevo tengo que decir de John Steinbeck. Nacido en 1902, en SalinasCalifornia, es considerado como uno de los mejores autores norteamericanos. Autor de un realismo brutal, relató como nadie las penurias de un país sumido en una gran depresión económica y social, con unos personajes atados a una tierra que controla, para bien o para mal, sus vidas. Autor de obras tan destacadas como De ratones y hombres o La perla, su obra cumbre será Las uvas de la ira. Recibió varios premios a lo largo de su vida, incluido el Nobel de Literatura, que le sería concedido en 1962. Años más tarde, en 1968, moriría en Nueva York.
Antes de ‘A un dios desconocido’ sólo había leído otro libro de Steinbeck, Los hechos del Rey Arturo y sus nobles caballeros. Lo leí cuando tendría unos doce o trece años, en casa de mi abuela en verano, en una edad en la que leía de todo sin discriminación. Y cuando digo de todo, me refiero a, sí, cualquier cosa que tuviera tapas y letra impresa. Muchos años más tarde me enteré que el libro que yo había leído no era especialmente representativo de Steinbeck, y entre esto y que no me acuerdo del estilo, la verdad es que puedo considerar ‘A un dios desconocido’ como el primer libro de Steinbeck que leo. Y la experiencia no ha podido ser mejor.
La prosa de Steinbeck ha sido como una especie de revelación, y es que, aunque pueda parecer tremendamente sencilla, esconde una fluidez que ya quisieran muchos escritores para sí. En este caso concreto, me ha fascinado la manera en la que Steinbeck consigue que el paisaje se convierta no sólo en un personaje más, si no en el eje alrededor del que gira toda la novela. Casi puedes sentir en tu piel la emoción eléctrica de la tormenta a punto de descargar, la tensión de la sequía en los huesos, el miedo de los animales antes de ser sacrificados. Ha sido toda una experiencia que pienso volver a repetir en breve, no faltaría más. Me llaman especialmente la atención Tortilla Flat Cannery Row, por acercarme a algo un poco más cómico, pero ya veré cuál es el que cae en mis manos…
Para dar comienzo a la fiesta, Joseph hizo un ritual que le había contado el Tío Juan, algo tan antiguo y tan natural que a Joseph le resultaba familiar. Cogió un vaso de aluminio de la mesa y se dirigió al barril de vino. Lo llenó de vino, cantarín y burbujeante. Entonces levantó el vaso a la altura de los ojos y derramó el vino en la tierra. Otra vez volvió a llenar el vaso, pero esta vez se lo bebió, en cuatro sedientos tragos. El Padre Angelo sacudió la cabeza y sonrió, por la forma tan elegante en que se había llegado a cabo. Una vez terminada la ceremonia, Joseph se acercó al árbol y vertió un poco de vino en la corteza. Oyó la voz amable del sacerdote a su lado:
- Eso no está bien, hijo mío.
Joseph se giró inmediatamente.
- ¿Qué quiere decir? Había una mosca en el vino.
Pero el Padre Angelo sonrió comprensivo y algo triste.
- Tenga cuidado con los bosques, hijo mío. Jesús es mejor salvador que Hamadríade.
RBA
272 páginas
ISBN: 9788498677522
Traducción: Montserrat Gutiérrez Carreras

Isabel Allende gana el Premio Nacional de Literatura de Chile 2010



Cuando hablamos de literatura latinoamericana, sobre todo si lo hacemos desde Europa, uno de los principales nombres que salen a relucir es el de Isabel Allende. Y es que desde que publicó su primera novela, La casa de los espíritus, los títulos de sus novelas no han dejado de ocupar los primero sitiales en ventas a nivel mundial. Hoy nuevamente ocupa los titulares por haber sido nombrada Premio Nacional de Literatura de Chile.
Como se pueden imaginar, no ha sido una elección excenta de polémicas ya que si bien nadie puede desconocer su figura y la importancia de su obra, tiene tantos admiradores como detractores. Los primeros que la consideran una de las mejores escritoras en lengua hispana, a la altura de su inspirador Gabriel García Márquez, mientras que los segundos la critican por considerar que se trata meramente de una reproductora de la fórmula del realismo mágico del Premio Nobel colombiano.
Lo cierto es que hoy ha dicho que se encuentra muy emocionada por el recibimiento de este honor, que “lloró hasta el perro” y que pensaba que “uno no es profeta en su tierra”. Dedicó parte de su mensaje a los 33 mineros chilenos atrapados en una mina a 700 metros bajo tierra y reconoció que no habia sido fácil que la eligieran a ella para este premio, ya que en otras oportunidades ya había sido postulada pero que no había sido elegida.
El anuncio fue hecho por el ministro de educación de Chile, Joaquín Lavin, quien expresó que el jurado la había elegido a ella por:
la excelencia y el aporte de su obra a la literatura, la que no sólo ha concitado recepción tanto en Chile como en el extranjero, sino que ha sido reconocida con múltiples distinciones y ha revalorizado el papel del lector.
Para algunos, esta es una decisión política que coloca injustamente a Allende por encima de autores vivos de larga trayectoria y valor literario como Antonio Skármeta, Poli Délano, Fernando Emmerich, Jorge Guzmán, Enrique Lafourcade, Francisco Rivas, Germán Marín, Diamela Eltit y Hernán Rivera Letelier. Allende espera, por su parte, que esta elección “le abra las puertas a otras mujeres”. Anteriormente lo habían recibido Gabriela Mistral (1951), Marta Brunet (1961) y Marcela Paz (1982).