martes, 31 de mayo de 2011

RABDOMANTE





Persona que practica la rabdomancia.


Queridos lectores, la palabra que hoy os presentamos está estrechamente ligada al arte de la rabdomancia (del griego ῥαβδομαντεία, de ῥάβδος, "vara", y μαντεία, "adivinación")...

...Y es que precisamente el rabdomante es el practicante de esta técnica, también denominada radiestesia (sensibilidad especial para captar ciertas radiaciones, utilizada por los zahoríes para descubrir manantiales subterráneos, venas metalíferas, etc...)

Las actividades pseudocientíficas del rabdomante se basan en la afirmación de que los estímulos eléctricos, electromagnéticos y radiaciones de un cuerpo emisor pueden ser percibidos y, en ocasiones, manejados por una persona por medio de artefactos sencillos mantenidos en suspensión inestable, como un péndulo, o una horquilla que sirven de "amplificadores" de la capacidad de magnetorrecepción del ser humano...

...En cualquiera de los casos, los experimentos controlados no han confirmado nunca los efectos proclamados, así que los científicos tienden a no tener la confianza en esta práctica y consideran que sus resultados no van mas allá del azar ;-)

¡Hasta la próxima búsqueda del tesoro!

Pedro Juan Gutiérrez.



BIOGRAFÍA

Pedro Juan Gutiérrez nació el 27 de enero de 1950 en Matanzas. Estudió en el colegio de la ciudad pero la calle era otro de sus espacio favoritos en búsqueda de experiencias intensas. En 1961 el padre de Pedro Juan Gutiérrez perdió su pequeño negocio de helados a causa de la nacionalización del Gobierno Revolucionario, sin compensaciones. Realizó el Servicio Militar Obligatorio y hasta los veinticinco años, Pedro Juan Gutiérrez trabajó sucesivamente como obrero agrícola y de la construcción, soldado, profesor de dibujo técnico, dirigente sindical, constructor, locutor, periodista y actor de radio, entre otros oficios. En 1978 obtuvo el título de Licenciado en Periodismo por la Universidad de La Habana, mediante un curso especial para trabajadores. Trabajó como periodista en radio, televisión, una agencia de noticias y en la revista semanal Bohemia. Entrevistó en Moscú al cosmonauta ruso Yuri Romanenko, durante la primavera de 1985. En la década de los ochenta realizó investigaciones en varias cárceles. También en favelas de Brasil, en la frontera entre Estados Unidos y México y en el sur de España. Con estos materiales elaboró diversos reportajes que le valieron algunos premios nacionales de periodismo. Durante esos años visitó la Unión Soviética, Alemania Oriental, México, Brasil y otros países.
Comenzó a escribir Melancolía de los leones, libro que le llevó unos trece años de elaboración. Desde 1980, aproximadamente, comenzó a experimentar con la poesía visual, la cual desarrolló intensamente y participó en cientos de exposiciones en más de veinte países con sus obras de pequeño formato aunque actualmente está más volcado en su faceta de pintor abstracto matérico.
En octubre de 1998 la editorial Anagrama, de Barcelona, publicó su Trilogía sucia de La Habana. El éxito de crítica y público fue instantáneo. El 11 de enero de 1999, sin explicaciones, la revista Bohemia prescindió de los servicios de Pedro Juan Gutiérrez. De esa forma concluía una larga etapa de veintiséis años.
Entre 1998 y 2003 publicó los cinco libros del Ciclo de Centro Habana, escribió tres libros de poesía y una novela policial. Animal tropical ganó el premio español Alfonso García-Ramos de Novela 2000, y Carne de perro, el premio italiano Narrativa sur del mundo de 2003.

BIBLIOGRAFÍA
Vivir en el espacio. Del sueño a la realidad
Polizón a bordo 1990
Espléndidos peces plateados 1996
Cuentos de La Habana Vieja 1997
Fuego contra los herejes 1998
Trilogía sucia de La Habana 1998
El Rey de La Habana 1999
Animal tropical 2000
Melancolía de los leones 2000
Anclado en tierra de nadie 2001
El insaciable hombre araña 2002
Nada que hacer 2002
Carne de perro 2003
Nuestro GG en La Habana 2004
El nido de la serpiente 2006
Corazón mestizo. Apuntes de viaje por Cuba 2007

PREMIOS
Alfonso García-Ramos de Novela 2000
Carne de perro, el premio italiano Narrativa sur del mundo de 2003

ENLACES
  

Convertirán ''Ulises'' de James Joyce en Tweets


Admiradores del autor irlandés convertirán fragmentos de la novela de Joyce en Tweets que se subirán a la red cada 15 minutos
LONDRES, INGLATERRA (30/MAY/2011).- Los admiradores de James Joyce se proponen convertir, el próximo 16 de junio, el famoso monólogo interior de su novela "Ulises" en un torrente de "tweets".

Es ése el día en que todos los años se conmemora la jornada de 1904 en la que se desarrolla toda la trama de esa novela, que supuso una revolución en las técnicas literarias.

Según informa hoy el diario The Times, 96 admiradores del gran autor irlandés, quien no renunció, sin embargo, nunca a su pasaporte británico, están traduciendo 96 fragmentos de su novela en tweets de 140 caracteres que se pondrán en la red cada 15 minutos a partir de las 08:00 horas de la mañana de Dublín.

Ése es el momento exacto en que el joven escritor Stephen Dedalus estaba observando cómo se afeitaba Buck Mulligan mientras que Leopold Bloom (el otro alter ego del autor) mantiene un breve discurso con su gato.

El impulsor de esta idea de adaptar a Joyce a la era del Twitter es el estadounidense Stephen Cole, de 56 años, un admirador de Joyce que trabaja en la oficina de prensa de la NASA.

"Tuitear el Ulises es destilar la realidad de prosa poética de Joyce en el mínimo espacio de texto posible, haciendo justicia al libro y a nuestro amor por el idioma y a la trama" , escribió Cole en un correo electrónico enviado al periódico.

Mario Vargas Llosa cancela colaboraciones en diario peruano.



El premio Nobel de Literatura canceló sus colaboraciones debido a que dice que el periódico se ha convertido en máquina propagandística de la candidatura de Fujimori
LIMA, PERÚ (31/MAY/2011).- El premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa canceló hoy sus colaboraciones con el prestigioso diario peruano El Comercio en protesta por su política de "manipulación de la información" llevada a cabo en la actual campaña electoral.

En una carta enviada al director del diario, Francisco Miró Quesada, y remitida a varios medios en Lima, Vargas Llosa anuncia que ha pedido al diario El País de España, que tiene los derechos sobre sus artículos dominicales titulados Piedra de toque, que deje de enviar sus colaboraciones al diario limeño, líder entre la "prensa seria" del país.

"El periódico se ha convertido en una máquina propagandística de la candidatura de Keiko Fujimori y, en su afán de impedir la victoria por todos los medios de Ollanta Humala, viola a diario las más elementales nociones de la objetividad y la ética periodística" , señala el escritor.

Vargas Llosa, que ha tomado partido por la candidatura de Ollanta Humala, añade que se aparta del diario "por segunda vez y de manera definitiva" .

Según el escritor, El Comercio "silencia y manipula la información, deforma los hechos, abre sus páginas a las mentiras y calumnias que puedan dañar al adversario, a la vez que en todo el grupo de medios (en referencia al Grupo El Comercio, propietario de varios medios escritos, televisivos y de internet) se despide o intimida a los periodistas independientes" .

La semana pasada se conoció el último desencuentro entre el escritor y el Grupo El Comercio: la emisora televisiva América TV, parte del Grupo, rechazó un programa que iba a ser dirigido "ad honorem" por Vargas Llosa para tratar de contrarrestar el sesgo anti-humalista de la cadena.

Según confirmó hoy Álvaro Vargas Llosa, hijo del escritor e involucrado hace semanas en una activa campaña pro-Humala, la iniciativa partió del accionista minoritario de la cadena, Gustavo Mohme, y suponía ofrecer al programa un espacio gratuito, pues tanto el productor, Lucho Llosa, como el reportero principal, Gustavo Gorriti, no iban a cobrar por su trabajo.

Tanto Mohme como Gorriti confirmaron estos hechos, pero ningún representante del Grupo El Comercio accedió a pronunciarse, pese a ser contactados.

Álvaro Vargas Llosa no pudo confirmar si su padre acudirá el domingo a votar a Lima, ya que tenía varios compromisos adquiridos para el lanzamiento de su última novela, El sueño del celta, en varios países europeos.

Por su parte, el propio Álvaro añadió que está meditando si se queda en Lima para vivir la jornada electoral o si viaja a Washington, donde reside, para ejercer su derecho al voto: "Lo decidiré en función de las últimas encuestas privadas" , apuntó.

Presentan querella para investigar muerte de Pablo Neruda





La aparición de versiones distintas a la oficial sobre la muerte del bardo llevaron al Partido Comunista de Chile a presentar una querella para que se investigue el hecho
SANTIAGO, CHILE (31/MAY/2011).- El Partido Comunista (PC) de Chile presentó hoy una querella para que se investigue si el poeta Pablo Neruda, fallecido el 23 de septiembre de 1973, murió asesinado y no debido a un cáncer.

El diputado Guillermo Teillier, presidente del PC, y el abogado Eduardo Contreras presentaron la medida legal, dirigida al juez de la Corte de Apelaciones Mario Carroza, que también encabeza la investigación para aclarar la muerte del presidente Salvador Allende.

El líder de los comunistas chilenos argumentó que la querella por la muerte del Premio Nobel de Literatura 1971 y militante de esa formación política se debe a la aparición de "versiones que desmienten la que hasta ahora considerábamos la versión oficial" de su fallecimiento.

El relato oficial de los hechos, aceptado por la familia de Neruda, indica que el literato falleció en la clínica santiaguina Santa María el 23 de septiembre de 1973 debido a un avanzado cáncer de próstata, doce días después del golpe de Estado que derrocó a su amigo el presidente Salvador Allende.

Sin embargo, Manuel Araya, chófer y asistente personal de Neruda, declaró recientemente en una entrevista con la revista mexicana Proceso que el poeta murió asesinado con una inyección que le aplicó un médico, y no debido a un empeoramiento del cáncer que padecía.

El abogado Eduardo Contreras aseguró que existe una "duda legítima" sobre la muerte de Neruda que justifica "ética, moral y judicialmente" la presentación de la querella.

Al testimonio del asistente personal del poeta, indicó Contreras, se suma el del entonces embajador de México, Gonzalo Martínez Corbalá, quien estuvo junto a Neruda el día antes de su muerte.

Según el letrado, el diplomático mexicano sostiene que Neruda "podía conversar tranquilamente" y caminaba sin problemas por la habitación de la clínica Santa María mientras preparaba su salida al exilio en el país azteca.

"(Neruda) describió qué objetos finales quería llevar en su viaje a México y expresó dudas de irse del país porque dijo que quería compartir la suerte de su pueblo", relató hoy Contreras a los periodistas.

El letrado consideró que la posibilidad de que el premio Nobel de Literatura fuera asesinado por agentes de la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990) tiene asidero porque "en el exilio hubiera sido algo muy difícil" para el régimen.

Si la querella es acogida por la Justicia chilena, Contreras aseguró que solicitarán que los restos del poeta sean exhumados de la tumba del balneario de Isla Negra, donde reposan.

Guillermo Teillier destacó que el caso de Neruda podría enmarcarse en una serie de muertes ocurridas durante la dictadura que ahora se están investigando para saber lo que realmente ocurrió.

Es el caso del expresidente Eduardo Frei Montalva (1964-1970), fallecido en 1982, en el que la Justicia investiga un presunto envenenamiento por parte de la dictadura.

También el de José Tohá, ministro de Defensa e Interior del presidente Salvador Allende, que murió en marzo de 1974 en el Hospital Militar de Santiago.

La versión oficial durante el régimen militar sostuvo que Tohá se ahorcó en la habitación de ese centro médico, aunque el informe de la autopsia realizada a finales del año pasado reveló que el exministro pudo haber sido estrangulado.

"En este último tiempo se han empezado a aclarar muertes que parecía que habían sucedido de un modo y en realidad sucedieron de otro, por la presencia de terceros", dijo el diputado Teillier.

'Cien años de soledad' es publicada en China.




El cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor
BEIJING, CHINA (30/MAY/2011).- Una nueva traducción al chino de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra "elevada" pero no revelada de derechos de autor, fue presentada hoy en la Universidad de Beijing, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan.

"Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor", dijo a Efe el presidente de la editorial, Chen Mingjun.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".

Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después (como "Thinkingdom Media Group Ltd" desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de "Gabo".

La traducción ahora publicada (tras más de una decena "pirateadas") es de 300 mil ejemplares, "y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos", manifestó Chen.

El profesor Fan, codirector durante dos años del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (España), dijo hoy haberse sorprendido por el encargo "pues mis favoritos habían sido la poesía mística del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cortázar, que traduje".

"Fue simbólico. Estaba en la tierra de García Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro García. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Leí a Kafka y a otros autores chinos y logré entrar en la interpretación de lo que el Nobel quería decir", dijo Fan a Efe.

Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible "pues nunca se llega a la perfección".

"A encontrar el tono de la narración me ayudó vivir en Granada. Utilicé la metáfora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de García Márquez. Experimenté dolor y alegría a medida que avanzaba en la traducción", añadió Fan.

Personalidades hispanistas asistieron hoy en la Universidad al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, según dijo, "tras leer 7 páginas de la novela, en la que entré atraído por su primera frase, encontré inspiración para la mía propia".

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a "Gabo" en los ochenta, destacó la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.

"Cien Años de Soledad" es el eslabón que abre el camino al conocimiento de la literatura hispanoamericana, refleja el subconsciente en grupo y la influencia occidental y oriental del continente, además de que el autor sigue el camino al revés y convierte a héroes en pequeños personajes, afirmó Chen.

Algunos hispanistas afirmaron hoy que la primera obra del realismo mágico fue El Quijote, a lo que Chen y Fan respondieron que "es natural que nadie escriba del aire y se reciba influencia. Si Cervantes creó la metaficción, en muchos lugares de 'Cien Años de Soledad' Gabo le rinde homenaje", destacaron.

Además del mensaje de Balcells agradeciendo el acuerdo con la editorial, la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Inma González, calificó la traducción legal de "hecho extraordinario y esperado desde hacía tiempo".

Por su parte, el primer secretario de la embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, destacó el trabajo de la editorial y el traductor para acercar las dos culturas, "ya que no es nada fácil trasladar al chino desde el español el pensamiento imaginario del Premio Nobel".

¿En qué idioma habló Dios a su pueblo?





En la faz de la tierra corren mil razas y los idiomas y lenguajes que usan son aún más en número. Esta diversidad de modos de entenderse llevó al hombre, siglos atrás, a preguntarse cuál había sido el lenguaje usado por Dios para dirigirse a ellos.

Hay varias pruebas y experimentos que se han llevado a cabo durante los siglos pasados para intentar aclarar este dilema. Algunas nos han llegado más en la fantasía que en la realidad y otras están sensatamente documentadas. El experimento, en muchos casos, se trazaba en el aislamiento de unos niños desde su nacimiento para comprobar cuál era su idioma una vez que hablaran. Ese idioma, innato, no aprendido, sería el más profundo dentro del ser humano y por lo tanto aquel que usara Dios en su “charla” con el hombre.

El faraón de Egipto Psammetichus o el rey Jaime IV de Escocia llevaron a cabo el experimento. La prueba más documentada de todas fue la de un emperador mongol: Akbar Jan, a principios del siglo XVI. Lo relató un jesuita en 1708 en un libro sobre los mongoles. El emperador tomó unos cuantos niños recién nacidos y los encerró de tal modo que no tuvieran contacto alguno con nadie que fuera capaz de hablar. Los cuidadores eran sordomudos y así transcurrieron sus primeros años. Entonces, el mismo emperador junto con algunos sabios conocedores de lenguas, se dirigieron a los niños para ver su idioma y su forma de hablar. Por supuesto, los niños no hablaban nada, eran mudos.

lunes, 30 de mayo de 2011

Antonio Maldonado Muñoz.







*Nombre / Seudónimo: Antonio Maldonado Muñoz.
*Nacionalidad: Español.
*Lugar de residencia: Villamanrique, Ciudad Real.
*Año de nacimiento: 1982
*Estudios: Licenciado en Historia.
*Idiomas: Español e inglés.
*Prosa o verso: Ambos.
*Géneros: Poesía libre.
*Áreas de interés: Literatura.




*Breve biografía:



Antonio Maldonado Muñoz es un joven melómano aficionado al cine, atletismo y literatura, sobre todo a la novela del siglo XIX y a la poesía. Nacido en 1982 en Valdepeñas y natural
de Villamanrique (Ciudad Real), escribe cuentos y poemas desde pequeño. 


*Medios donde ha publicado:"El paseo del cancerbero", Antología "Inspiración otoñal" y poesía + letras.



*Enlaces a tu perfil de Facebookhttps://www.facebook.com/pages/El-paseo-del-cancerbero/196742370348686?sk=info



*Msn: maldonadoantonio@hotmail.com 

*Blog: http://elpaseodelcancerbero.blogspot.com/


*Breve texto de tu autoría: 



 A los largo de "El paseo del cancerbero", el protagonista inicia un viaje poético desde las puertas de la oscuridad, un infierno particular donde queman los recuerdos, hasta su salida en busca de la luz. Por el camino experimentará sensaciones, vivirá nuevas situaciones, conocerá historias y se producirá un encuentro que puede ser muy luminoso.

sábado, 28 de mayo de 2011

Antiparras.



1. Anteojos.2. Gafas destinadas a proteger los ojos.

Antiparraslentes, anteojos, gafas o quevedos (esta última voz debe su nombre al insigne escritor Francisco de Quevedo y Villegas) son todos términos que denominan un objeto compuesto por dos lentes sujetos en una armadura que se apoya en la nariz y dos patillas que se enganchan en las orejas. Se utiliza habitualmente como corrector de la vista, o protector de los ojos...
Nuestra voz de hoy se emplea siempre en plural, y generalmente se reserva para el modo de habla coloquial, aunque en Argentina concretamente designa las gafas específicas destinadas a proteger los ojos; así tenemos antiparras de soldador, minero, laboratorio, buceo, etc…
Antiparras proviene, por cierto, del término antipara, que no es otra cosa sino un biombo, que se pone delante de algo paro ocultarlo de la vista, y también una polaina que cubre la pierna sólo por delante (igual que las gafas o antiparras ;-)). 

Se realizó subasta en honor de Daniel Sada.



Actualmente el escritor y periodista se encuentra bajo un delicado y costoso tratamiento por la insuficiencia renal que padece
CIUDAD DE MÉXICO (28/MAY/2011).- Amigos, familiares, compañeros literarios y lectores seguidores de su obra unieron esfuerzos anoche para colectar fondos y solventar los costosos tratamientos médicos que ahora urgen al maestro Daniel Sada, uno de los grandes narradores mexicanos de hoy.

Libros y obra plástica de Angeles Mastretta, Laura Esquivel, Juan Villoro, Gabriel Macotela y Lorena Camarena, entre otros autores, fueron subastados en la Casa Refugio Citlaltépetl a fin de recabar los mayores fondos posibles para apoyar al poeta y narrador Sada (Mexicali, 1953).

El maestro se encuentra actualmente bajo un delicado y costoso tratamiento por la insuficiencia renal que padece. En la iniciativa tomaron parte también Guillermo Arriaga, Eduardo Lizalde, Eduardo Milán, Guillermo Fadanelli, Mario Bellatin y Héctor Aguilar Camín, entre otros destacados literatos.

La puja incluyó diversas obras de los artistas plásticos y visuales Manuela Generali, Arturo Rivera, Alberto Castro Leñero, Boris Viskin, Emilio Payán, Gabriela Gutiérrez y Ernesto Zeivy. En tanto, una editorial aportó cinco piezas facsímiles del Acta de Independencia de México.

Tras conocer el estado de salud del maestro Sada, las escritoras Rosa María Villarreal y Ana Fuentes tomaron la iniciativa de organizar la subasta y pronto se unieron otras estudiantes y amigas. Ambas fueron alumnas del taller de narrativa que impartía el poeta en la Casa Refugio Citlaltépetl.

Fue durante los primeros días de abril pasado cuando la salud de Sada comenzó a verse más afectada y por esos días floreció la iniciativa a la que se sumaron literatos y artistas plásticos para ayudarlo económicamente. La puja fue la manera más rápida y efectiva de ayudar al poeta.

Durante la subasta de la noche de ayer se mencionó que el acto solidario encerró también la idea de rendir un merecido homenaje a Daniel Sada, autor de textos inscritos en la corriente barroca y tragicómica, obra que le ha acarreado la simpatía y las buenas críticas del mexicano Juan Villoro y el chileno Roberto Bolaño.

Daniel Sada ha incursionado en el cuento, la novela y la poesía y es autor de 'Un rato' (1985), 'Casi nunca' (2008) y 'El amor es cobrizo' (2005). Entre sus reconocimientos están el Premio Xavier Villaurrutia (1992) por 'Registro de causantes' (1990) y el Herralde de Novela, por 'Casi nunca'.

Juan Gelman habla sobre el poder de la poesía.



Literatura Latinoamericana Contemporánea
GUADALAJARA, JALISCO (28/MAY/2011).-  El poeta Juan Gelman y el jalisciense Hugo Gutiérrez Vega sostuvieron una charla al respecto de la Literatura Latinoamericana Contemporánea, ayer por la tarde en el Paraninfo Enrique Díaz de León. Luego de que el autor de Salarios del Impío participara en el seminario taller letras latinoamericanas, análisis de la obra de Juan Gelman, mismo que se llevó a cabo en el Centro Universitario del Sur de la UdeG en Ciudad Guzmán.  El argentino habló en entrevista exclusiva para EL INFORMADOR.

—¿Cómo ve Juan Gelman a los jóvenes de Jalisco?
“Es algo que yo no termino de entender. Lo que me produce es verdadero goce, es ver a tanto joven interesado en el tema de la poesía, en producirla, en leerla, hay tanto mercado, siempre dicen que la poesía es inútil, que no se vende, etc. Los lectores de poesía son los más fieles que conozco, y luego siempre recuerdo lo que decía un filósofo Chino, que todo mundo habla de la utilidad de lo útil y  nadie habla de la utilidad de lo inútil”

—¿Para qué sirve la poesía hoy en el México actual?
“Bueno, insisto la poesía es para mí y los lectores algo que enriquece interiormente porque nos ayuda a descubrir territorios íntimos que tenemos y que ignoramos tener, entonces ese enriquecimiento personal es lo que creo que la poesía consigue”

—¿Los límites de la literatura y el periodismo?
“Son categorías literarias diferentes. El periodismo es un ejercicio literario como ocurre con la poesía, hay buenos periodistas y malos y buenos poetas y malos. En mi caso es una curiosidad desde pequeño, que me ha costado coscorrones de mis padres porque siempre me metía donde no debía. Me interesa el mundo y me interesa investigarlo. La poesía y el periodismo son dos buenos vecinos que conviven en departamentos diferentes”

—¿Dificultades de la literatura latinoamericana contemporánea hoy?
“Creo que lo que pasó con el boom, fue un fenómeno muy especial, en ciertas situaciones la literatura europea, que es una situación que existe hoy(…)  está muy baja muy dormidita y en la literatura latinoamericana hay grandes escritores, pero por una razón que no alcanzo a descubrir porque no soy sociólogo, lo que pasó no se repite ahora, tal vez porque estamos viviendo una época donde el poder pretende uniformar el espíritu de todo el mundo y entonces hay ciertos fenómenos que se perciben menos y que directamente no tocan la sensibilidad”.

PERFIL
Un poeta del mundo


Juan Gelman nació en Buenos Aires, Argentina  en 1930, su obra ha sido traducida a diez idiomas. Abandonó la Argentina en 1975 debido a las dictaduras y es en 1989 cuando se establece en México.
Autor  de libros como Cólera Buey, Fábulas, Relaciones, Citas, Notas, Comentarios, Hechos, Carta Abierta, Si dulcemente, Bajo la lluvia ajena

Rendirán homenaje a García Lorca en su 113 aniversario.



Cada una de las ciudades leerá un poema del libro 'Diván del Tamarit'
NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS (27/MAY/2011).- El poeta español Federico García Lorca (1898-1936) será recordado el 5 de junio, fecha en que se cumplen 113 años de su nacimiento, en Nueva York y otras cuatro ciudades del mundo con un homenaje denominado "las 5 a las 5", informaron hoy los organizadores en la Gran Manzana.

El sábado 5 a las 5 de la tarde hora española se conectarán vía internet Fuente Vaqueros, en Granada (sur de España), donde nació el poeta, Nueva York, donde vivió nueve meses y se inspiró para uno de sus libros más conocidos, Madrid, La Habana y Buenos Aires, para rendir tributo al autor de "Romancero gitano".

Durante el enlace, en cada una de las ciudades se leerá un poema del libro "Diván del Tamarit", que García Lorca escribió en homenaje a los poetas árabes de Granada, dijo a Efe el periodista Norberto Bogard, editor de la revista "Pie derecho", quien organiza el evento en Nueva York junto con la entidad cultural Sonic Hoop, que dirige el actor Walter Krochmal.

Explicó que hace dos años comenzó a organizar el evento con el arquitecto y poeta granadino Pedro Enríquez "un lorquiano absoluto", quien a su vez lo coordina con la Diputación de Granada.

"Enríquez se ha preocupado mucho por enlazar a todos los apasionados de García Lorca en el mundo y ha difundido su obra e imagen, sobre todo, en ciudades de Hispanoamérica", indicó Bogard, quien desde su infancia ha sido "un apasionado y seguidor" del poeta español.

Bogard indicó que en Nueva York serán las once de la mañana cuando se conecten con Granada y lo harán desde cerca de la Universidad de Columbia, donde el poeta estudió y vivió durante nueve meses.

"Conocí a Enríquez en Granada porque siempre Lorca te hermana con esa ciudad. Nos hicimos amigos y cuando visitó Nueva York le llevé a todos los lugares que frecuentaba García Lorca", recordó y agregó que propuso a Enríquez que Nueva York se enlazara con Granada y el resto de las ciudades que han marcado la vida del poeta, lo que finalmente pudo concretar este año.

"Las cinco ciudades estarán conectadas por unos minutos con Granada, donde habrá una pantalla en el teatro municipal Federico García Lorca, desde donde seguirán la transmisión", así como todos los interesados en el evento, a través de http://www.patronatogarcialorca.org/, indicó.

Agregó que además de la lectura del poema a cargo de Krochmal, en Nueva York el cantante ecuatoriano Milton Loaiza interpretará una estrofa de "Las morillas de Jaén", cuya música rescató García Lorca del cancionero popular.

Tras finalizar la transmisión, Bogard y Krochmal han organizado lo que han llamado "la ruta de García Lorca en Nueva York" que llevará a interesados a recorrer lugares que frecuentaba el poeta, comenzando por la Universidad de Columbia, donde se hospedó en la habitación 617 del Furnald Hall.

La ruta incluye la Casa Hispánica, que García Lorca comenzó a visitar de inmediato, donde había una biblioteca y piano y acudían centenares de estudiantes, según el libro "Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca", de Ian Gibson, destacó Bogard.

En esta ciudad el poeta frecuentaba amigos que tenía previamente de España, como el joven poeta Philip Cummings, el dibujante mexicano García Maroto y la periodista de The New York Times Mildred Adams, lo que mencionó en una de sus cartas a su familia.

García Lorca frecuentaba también el Small's Paradise, uno de los clubes de jazz más famosos de Harlem.

El 25 de julio de 1929 unos amigos le llevaron a una misa en la iglesia católica de San Pablo, que el público visitará durante el recorrido.

Dos días después de conocer la iglesia escribió "Paisaje de la multitud que vomita", al que le siguieron "Luna y panorama de los insectos", "Stanton", "Pequeño poema infinito" y "Sepulcro judío", de acuerdo con el libro de Gibson.

El poeta dejó Nueva York el 4 de marzo de 1930 en un tren que lo llevó a Miami, y de ahí partió en barco a La Habana.

De su experiencia en Nueva York, escribió el poemario "Poeta en Nueva York".

Embárcate con Arturo Pérez-Reverte en 'Los barcos se pierden en tierra'.




En este caso, vuelve a ser una recopilación de sus exitosos artículos, pero con una pequeña particularidad, que todos están relacionados de alguna manera con el mar. Lleva por título Los barcos se pierden en tierra y lo publica, como es habitual con Arturo, Alfaguara a un precio de 18,00 euros.
Como os decía, todos los escritos que aparecen en las páginas de este libro tienen como protagonista al mar, sin duda la pasión más reconocible de Pérez-Reverte, y algo que se hace más que evidente en todo lo que publica, donde se ve a leguas el dominio de la materia. Como os podéis imaginar, ‘Los barcos se pierden en tierra’ está compuesto en su mayoría por artículos aparecidos en su imprescindible colaboración de XL Semanal, pero también hay lugar para otros que son incluso inéditos. ¿El resultado? Una selección donde Arturo nos ofrece su mejor versión hablándonos de lo que más le gusta.
Pero no os penséis que nos vamos a encontrar con un libro monótono o aburrido, dada la teórica similitud de los artículos, ya que entre ellos encontraremos historias emocionantes, batallas legendarias, imágenes tiernas y nostálgicas, estampas de puertos y, por supuesto, su afilada pluma ajustando cuentas a diestro y siniestro, como con los ingleses o los pijos del mar. Vamos, todos los ingredientes típicos de Pérez-Reverte. Sé que a lo mejor estáis pensando que no merece mucho la pena, que se trata de otro refrito sin mucho más que ofrecer, pero os recomiendo que leáis lasprimeras páginas de este libro, porque os aseguro que os quedaréis con ganas de más historietas náuticas.
No descubro nada nuevo si os digo que soy un absoluto admirador de los artículos de Arturo Pérez-Reverte, y confieso que en alguna que otra ocasión, en sus novelas, he tenido que recurrir al diccionario cuando tenía lugar alguna escena marina, y es que las palabras técnicas que utiliza a veces se me escapan… Teniendo todo esto en cuenta, creo que ‘Los barcos se pierden en tierra’puede ser una excelente compañía para estos calores que se nos aproximan. Yo me embarcaría con Arturo, ¿y tú?

'Bodas de sangre' de Federico García Lorca en la colección 'Palabra e Imagen'.



¿Qué significa esto? Pues nada más y nada menos que una edición especial de la popular obra de teatro con imágenes de Juan Manuel Castro Prieto, que plasma perfectamente el sentimiento lorquiano en unas preciosas imágenes granadinas. Puede ser tuyo por 29 euros en tu librería habitual.
Por si hay algún despistado en la sala, recordarles que ‘Bodas de sangre’ fue escrita en 1931 y representa todo el imaginario teatral de Lorca. La pasión loca, el amor filial, la muerte, la venganza, todo ello aparece reflejado en la historia de la novia que se fuga con el amante, sin importarle los sentimientos de nadie. No digo nada más, por si alguno no lo ha leído (¿qué haces que no corres a por un ejemplar?), que no hay nada que me de más rabia que me revienten los finales…
Evidentemente, la historia en sí misma no es una novedad, pero sí lo es la edición. La Fábrica Editorial ha rescatado la colección Palabra e Imagen, que fue creada a comienzos de los años sesenta por Esther y Oscar Tusquets en la editorial Lumen. ‘Bodas de sangre’ sería el tercer título de esta nueva colección, que ya viene precedido por Los cachorros, con texto de Mario Vargas Llosa y fotografías de Xavier Miserachs; y Viejas historias de Castilla la Vieja, con texto de Miguel Delibes y fotografías de Ramón Masats. Vamos, lo que viene siendo una colección de lujo.
Ya sabéis cuanto me gustan las ediciones especiales, ilustradas, con fotografías y demás, por eso no podía dejar pasar esta oportunidad de compartirlo con vosotros. Tengo que decir también que ‘Bodas de sangre’ no es precisamente mi obra favorita de García Lorca, porque, por alguna extraña razón le tengo especial cariño a Yerma y a La casa de Bernarda Alba. Igualmente, no deja de parecerme una gran oportunidad para tener una historia clásica en un formato diferente, y os invito a que, como mínimo, le deis un vistazo a las fotografías. Merece la pena, os lo aseguro.