viernes, 18 de noviembre de 2011

El plural de ''córner'' es ''córneres''.



    Con palabras procedentes de otras lenguas y adaptadas ortográficamente al español se percibe a veces cierta tendencia errónea a formar sus plurales como en el idioma de origen
MADRID, ESPAÑA (18/NOV/2011).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el plural de "córner" es "córneres", pues el plural de los sustantivos y adjetivos terminados en las consonantes "l", "r", "n", "d", "z", "j" se forma en español añadiendo "es". 

Sin embargo, con palabras procedentes de otras lenguas y adaptadas ortográficamente al español se percibe a veces cierta tendencia a formar sus plurales como en el idioma de origen, en lugar de aplicar las reglas españolas. 

Es lo que ocurre con el plural de "córner" (con tilde), hispanización del inglés "corner", que aparece a menudo en la forma "corners" en los medios de comunicación: "... con un público entregado que gritaba gol hasta en los córners...", "Existen diferencias entre los córners lanzados en la primera parte y en la segunda parte de un partido". 

Así, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, en español el plural de "córner" es "córneres", al igual que el de "tóner" es "tóneres", o el de "póster", "pósteres". 

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

No hay comentarios:

Publicar un comentario