martes, 26 de junio de 2012

Encastillado, da.





Altivo y soberbio.

Queridos amigos, nuestra curiosa palabra del día es un adjetivo que proviene del verbo encastillar (fortificar con castillos pueblos o parajes), y a pesar de lo que pueda parecer, y tal y como nos comenta nuestra custodio Raquel, "...no significa estar encerrado en un castillo" ;-).

El adjetivo se emplea como sinónimo de altivo, soberbio, arrogante, orgulloso, altanero, obstinado...

La propia Raquel nos envía un fantástico ejemplo de uso: 

******
"...Con poca soberbia, aunque con una pizca, un poquitín* de altivez, les envío este texto:"

“Finalmente, a él le pareció que era menester, en el espacio y lugar que daba la ausencia de Anselmo, apretar el cerco a aquella fortaleza, y así, acometió a su presunción con las alabanzas de su hermosura, porque no hay cosa que más presto rinda y allane las encastilladas torres de la vanidad de las hermosas que la mesma vanidad, puesta en las lenguas de la adulación.”

Miguel de Cervantes Saavedra- El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha –Capítulo XXXIV

*Dice la altiva RAE: La palabra poquitín no está en el Diccionario.

Rafael Argullol




BIOGRAFÍA
Rafael Argullol nació en Barcelona en 1949. En la universidad de esta ciudad realizó estudios de Filosofía, Medicina, Economía y Ciencias de la Información, doctorándose en Filosofía en 1979. Igualmente estudió Historia del Arte en la Universidad de Roma durante los años 1974, 1975, 1976 y en el Warburg Institute de Londres en 1978. En el año 1977 asistió al Seminario de Historia de las Ideas en la Universidad Libre de Berlín. De 1979 a 1981 dictó cursos de literatura como profesor invitado de la Universidad de Berkley en California. Con posterioridad fue profesor de Estética en la Universidad de Barcelona y actualmente es catedrático de Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona.
Ha cultivado el ensayo filosófico, la novela y la poesía: La razón del mal (1993; Premio Nadal), Transeuropa (1999), El afilador de cuchillos (Acantilado, 1999), Una educación sensorial (2002; Premio de Ensayo Casa de América), Enciclopedia del crepúsculo (Acantilado, 2005), Breviario de la aurora (Acantilado, 2006), La atracción del abismo (1984; Acantilado 2006), El fin del mundo como obra de arte (1991; Acantilado, 2007), El cazador de instantes (1996; Acantilado, 2007), Lampedusa (1981; Acantilado, 2008), El héroe y el único (1982; Acantilado, 2008), Aventura, una filosofía nómada (2000; Acantilado, 2008), Desciende, río invisible (1988; Acantilado, 2009) y Visión desde el fondo del mar (Acantilado, 2010; Premio Cálamo 'Libro del año 2010' y Premio Ciutat de Barcelona 2010).
Ha colaborado en las principales revistas culturales: Creación, Revista de Occidente, Quimera, El Urogallo, Cuadernos de Arquitectura, Saber Leer, Poesía, El Paseante... Paralelamente ha colaborado regularmente con distintos periódicos, actualmente con El País.

BIBLIOGRAFÍA
Ensayo:
El Quattrocento (1982)
La atracción del abismo (1983)
El héroe y el Único (1984)
Tres miradas sobre el arte (1985)
Leopardi. Infelicidad y titanismo (1986)
Territorio del nómada (1987)
El fin del mundo como obra de arte (1990)
Sabiduría de la ilusión (1994)
El cansancio de Occidente (1994)
Aventura. Una filosofía nómada (2000)
Una educación sensorial (2002)
Del Ganges al Mediterráneo (2003)
Enciclopedia del crepúsculo (2005)
Visión desde el fondo del mar (2010)

Novela:
Lampedusa (1981)
El asalto del cielo (1986)
Desciende, río invisible (1989)
La razón del mal (1994)
Transeuropa (1998)
Davalú o el dolor (2001)

Poesía:
Disturbios del conocimiento (1980)
Duelo en el Valle de la Muerte (1986)
El afilador de cuchillos (1999)

Otros géneros:
El cazador de instantes (1996)
El puente de fuego (2003)
Breviario de la aurora (2006)


PREMIOS
Premio Nadal 1993
I Premio de Ensayo Casa de América y el Fondo de Cultura Económica 2002
Premio Cálamo 'Libro del año 2010'
Premi Ciutat de Barcelona 2010

ENLACES
http://www.visiondesdeelfondodelmar.com/

Español desplaza a francés y alemán como 2.a lengua de docencia



Europa Press

El español ha desplazado al francés y al alemán como segunda lengua en la enseñanza en la mayor parte del continente europeo, según muestran las conclusiones del proyecto de la Fundación Telefónica sobre El Valor Económico del Español, publicado por Ariel y que fue presentado esta semana en Madrid.

Los expertos que participaron en la elaboración del libro coinciden, asimismo, en que la oferta formativa del español para extranjeros debe hacerse más amplia, accesible y atractiva, y en ella el Instituto Cervantes ha de ser »eje e instrumento fundamental» de ese esfuerzo y la gran plataforma formativa internacional del español.

En este sentido, según manifestó durante la presentación el codirector de este proyecto, José Luis García Delgado, es importante que este centro tenga un rango »panhispánico» para aprovechar »todas las singularidades» de esta lengua.

Asimismo, subrayó la necesidad de un »planteamiento integral» para que el español sea una »política de Estado» que concierna a »todos los ministerios», ya que, según argumenta, »requiere consistencia temporal» , por lo que no ha de involucrar »a solo un país».

Por ello, según se refleja en este volumen, deberían sumarse agentes públicos de otros países hispanohablantes y agentes privados del ámbito de la enseñanza, así como otras vías tales como los productos culturales en versión original para extender el aprendizaje del español, especialmente en el ámbito audiovisual.

Tres retos fundamentales del español 
García Delgado subrayó que entre los retos que tiene pendientes el español en su dimensión de comunicación internacional destacan tres. El primero al que hizo referencia es el reconocimiento de su condición de lengua de comunicación en foros y organismos internacionales. »No tiene el estatus real de lengua de trabajo que sí tienen el inglés, el francés y el alemán», lamentó.

En segundo lugar planteó la debilidad del español como lengua científica, particularmente en ciencias de la naturaleza, ciencias bioquímicas, ingeniería y tecnología. En este sentido, destacó que esto está relacionado con la »irrelevancia de España en la innovación que cataloga la Unión Europea». De hecho, en 2009 y 2010 solo el uno por ciento de las patentes concedidas por el Sistema Europeo de Patentes se concedieron a empresas españolas.

Otro de los retos es »elevar la presencia del castellano en la red», aunque, según muestran los datos reunidos en este volumen, el español ya es la segunda lengua de comunicación internacional en la Red, tanto por número de usuarios como por páginas web.

Entre las cifras que recoge este informe destaca el hecho de que el español genera el 16 por ciento del valor económico del PIB y del empleo en España, ya que 3,5 millones de personas viven del idioma, según datos de 2007. Además, el denominado 'factor ñ' de las industrias culturales, referido al contenido en español, supone ya un 2,9 por ciento del PIB de la economía española.

En cuanto al ámbito internacional, el informe destaca que el español multiplica por cuatro los intercambios comerciales entre los países hispanohablantes y supone un »gran» instrumento de internacionalización empresarial, ya que compartir lengua multiplica por siete los flujos bilaterales de inversión directa exterior.

A este acto acudieron también Enrique Iglesias, secretario general Iberoamericano; Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes; José Manuel Blecua, director de la Real Academia Española; Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano; y Javier Nadal, vicepresidente ejecutivo de Fundación Telefónica.

Busero/busetero


P: Quiero saber cuál es la forma correcta de esta expresión, ¿se dicebusero o busetero?
R: En amplias zonas de América, se usan los términos busero ybusetero para denotar, respectivamente, a la persona que conduce un autobús y a la persona que conduce una buseta. Este último término es la denominación dada en algunos países americanos al vehículo colectivo de menor tamaño que el autobús.

Concurso de cuentos Juan Rulfo cerrará el 31 de julio




    El jurado está compuesto por Ramón Chao, Alan Pauls, Julio Villanueva Chang, Carme Riera, Aline Schulman, Grecia Cáceres, Eduardo Ramos Izquierdo y Elmer Mendoza
PARÍS, FRANCIA (22/JUN/2012).- Un total de 500 cuentos se han recibido hasta el presente para el 30º Concurso de cuentos "Juan Rulfo", organizado por Radio Francia Internacional (RFI), el Instituto Cervantes, la Casa de América Latina y el Instituto de México, que cerrará el 31 de julio de 2012.

En esta oportunidad, el jurado está compuesto por Ramón Chao, Alan Pauls, Julio Villanueva Chang, Carme Riera, Aline Schulman, Grecia Cáceres, Eduardo Ramos Izquierdo y Elmer Mendoza, anunciaron los organizadores en un comunicado.

Los 500 cuentos recibidos provienen de Argentina, Chile, Colombia, Cuba, México, Guatemala, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, y de Europa (España, Francia, Holanda y Reino Unido).

"Una de las innovaciones de este año es la participación de las revistas culturales Etiqueta Negra (Perú) y Letras Libres (México), que con la librería parisina El Salón del libro (Francia) se suman al comité de lectura de las obras recibidas", añade el comunicado.

El ganador, que recibirá cinco mil euros de premio, será anunciado el 10 de diciembre de 2012 en la Casa de América Latina en París.

Las bases pueden consultarse en el sitio www.premiointernacionaldecuento.com.

Hallan carta de Carlos Fuentes en revista de colegio chileno



    La carta está escrita en inglés y cuenta el viaje, en tren y luego en auto, desde Santiago hacia la capital argentina
SANTIAGO DE CHILE (24/JUN/2012).- Una carta en inglés escrita por el literato mexicano Carlos Fuentes en Buenos Aires fue descubierta en una revista del colegio chileno The Grange, donde cursó parte de su educación en la década de 1940, informó hoy el diario La Tercera.

La edición digital del periódico reveló que "la carta está escrita en inglés y cuenta el viaje, en tren y luego en auto, desde Santiago hacia la capital argentina", y fue publicada en la revista The Gryphon del colegio en 1943.

En la misiva, el escritor mexicano asegura que tuvo "un viaje excelente", excepto cuando tuvo que pasar del tren a un automóvil para seguir camino "a través de un desierto árido, con un viento terrorífico que venía desde las montañas".

"El camino era el peor que he visto en mi vida. Se nos pincharon dos neumáticos y luego los frenos dejaron de funcionar. Pero por suerte siempre hay un auto de emergencia en los alrededores para ayudar en circunstancias como ésta", escribió Fuentes.

Describe a Buenos Aires como "el lugar del mundo menos afectado por la guerra. Aquí hay de todo en enormes cantidades; las calles están llenas de automóviles y de gente todo el día y toda la noche; el dinero vuela como las hojas en otoño".

Además la define como una ciudad sin personalidad, "es sólo una mezcla de París, Londres, Madrid, Nueva York y Roma. No hay nada aquí que le diga a uno que se trata de Buenos Aires. Para la persona estrictamente práctica, Buenos Aires es el Paraíso".

Fuentes llegó al puerto chileno de Valparaíso en un barco de vapor a finales de 1940 procedente de Estados Unidos y varias veces reconoció que su interés por la literatura en español surgió en Chile gracias a los profesores y compañeros que tuvo en The Grange.

Ya se conocía la publicación en la revista The Gryphon y en el Boletín del Instituto Nacional del texto "Estampas mexicanas", cuando Fuentes cursaba en Chile el segundo año de humanidades (actual octavo básico) con 14 años de edad.

El viaje de Fuentes a Buenos Aires respondió al nuevo destino de su padre diplomático.

Tolstói desnudó su alma a los periodistas al final de sus días




    ''¡La felicidad! ¡Acaso es posible hablar de ese tema así tan apresuradamente! La verdad es que allá, en el extranjero, la prensa acostumbra ahora a tratar superficialmente los asuntos más serios''
MADRID, ESPAÑA (25/JUN/2012).- Si viviera hoy León Tolstói sería uno de los grandes referentes y gurús de los medios de comunicación, ya que en el siglo XIX fue uno de los primeros escritores en ser entrevistado de forma asidua, como muestra el libro "Conversaciones y entrevistas", que se publica por primera vez en castellano. 

"Conversaciones y entrevistas. Encuentros en Yásnaia Poliana" es el título completo de este bello y revelador libro, con edición de Jorge Bustamante y publicado por Fórcola, que reúne un material periodístico de primer orden con una veintena de entrevistas al escritor ruso entre 1885 y 1910, año de su muerte. 

Unos últimos años que el autor de "Guerra y paz" o "La muerte de Ivan Illich" pasó en "Yásnaia Poliana", que en ruso significa "Claro del bosque", una finca rural a 12 kilómetros al suroeste de Tula, y que hoy es casa museo, al lado de la escuela que fundó para los niños de los campesinos y un parque donde está su tumba. 

Un lugar que se convirtió en una peregrinación para los periodistas de diarios y revistas rusos y extranjeros que buscaban al gran escritor para obtener su opinión o análisis sobre diferentes temas de su tiempo o sobre cuestiones de su país o del mundo, como dice en el prólogo el editor y traductor Jorge Bustamante García. 

Estas entrevistas nunca fueron recogidas y permanecieron perdidas hasta para "los más escrupulosos biógrafos" y fue el crítico e historiador Vladimir Lakshin quien se dedicó a compilar el material, buscando en las hemerotecas, archivos y bibliotecas, para reunirlo un siglo después en un volumen con más de 106 entrevistas. 

De todas ellas, Bustamante seleccionó 24 y fue un proceso difícil, explica a Efe. 

"Me interesaba que tocasen aspectos novedosos pero también que mostrarán a Tolstói como un ser de carne y hueso, con sus virtudes y sus defectos. Hubo conversaciones que empecé a traducir, pero que luego dejé, porque me parecían que se alejaba de ese propósito. Y así fui configurando el espíritu del libro", añade Jorge Bustamante García (Zipaquirá, Colombia, 1951). 

Unas conversaciones que van desde la pianista polaca que va a visitarlo a su hacienda y toca sus piezas favoritas, hasta otra mujer que le acusa ante la prensa de haberla plagiado o la de un periodista que quiere entrevistarlo durante una visita de Tolstoi a San Petersburgo, y al no poder hacerlo escribe "una magistral crónica" de la visita de Tolstói a la ciudad. 

Temas como las novedades literarias, la música, pintura, política, religión, filosofía o cualquier aspecto que estuviese en ese momento en el ambiente era tratado por este gran escritor de la literatura mundial, un moralista cuya pluma escudriñaba el alma humana mejor que cualquier tratado filosófico. 

Así, en estas páginas, el autor de "Anna Karénina" habla sobre la felicidad, al responder a la pregunta de "¿Qué es la felicidad?". 

"¡La felicidad! ¡Acaso es posible hablar de ese tema así tan apresuradamente! La verdad es que allá, en el extranjero, la prensa acostumbra ahora a tratar superficialmente los asuntos más serios", dice el escritor, para quien la felicidad es imposible sin la luz del sol o con la ruptura de los lazos del hombre con la naturaleza. 

"Creo en Dios porque reconozco su presencia en mi alma" le comenta a otro periodista, pero también este novelista asceta habla de Chejov, de los avances técnicos o de la rusia zarista, entre otras cosas.

Anuncian edición electrónica de obras de Pearl S. Buck



    Se busca dar a conocer entre los jóvenes a una autora que le abrió a toda una generación de estadounidenses
CIUDAD DE MÉXICO (25/JUN/2012).-  "La buena tierra", "La gran ola", "La promesa" y "Una casa dividida" son parte de un paquete de 13 títulos de la novelista estadounidense Pearl Sydenstricker Buck, ganadora del Premio Nobel de Literatura 1938, que se prevé sean lanzados en formato electrónico, en busca de una nueva generación de lectores.

El director editorial de Open Road, Jeffrey Sharp, informó en un comunicado que con esas ediciones electrónicas se busca dar a conocer entre los jóvenes a una autora que le abrió a toda una generación de estadounidenses, la riqueza de China, de su gente y los lazos que unen a estas dos culturas.

Pearl Buck (1892-1973) nació en Hillsboro, Estados Unidos. Sin embargo, creció en China, donde sus padres eran misioneros.

Estudió en la universidad de Randolph-Macon de la Mujer, en Virginia, y tras concluir su educación regresó a China donde permaneció la mayor parte del tiempo, con la excepción de un año que pasó en la Universidad de Cornell, donde realizó una maestría en 1926, según la biografía que de ella publica el portal electrónico "nobelprize.org".

En los años 20 años, del siglo pasado, la joven Buck comenzó a escribir su primera novela "Viento del Este, Viento del oeste", que fue publicada en 1930 y a la que le siguieron "La buena tierra" (1931), "Hijos" (1932), y "Una casa dividida" (1935), con lo que se conformó la trilogía de la familia de Wang.

Desde su publicación "La buena tierra", novela ambientada en la China de 1920, tuvo gran éxito de crítica y fue merecedora a varios galardones, entre los que destaca el Premio Pulitzer y la Medalla de William Dean Howells.

En esta época la escritora estadounidense, quien ya figuraba en la lista de "bestsellers" escribió "La primera esposa y otras historias" (1933), "Todos los hombres son hermanos", una traducción de la novela china "Shui Hu Chuan", (1933), "La Madre" (1934), y este "Orgullo de corazón" (1938).

Sydenstricker Buck decidió capturar en sus siguientes libros las biografías de su madre y su padre y lo hizo en "El exilio" y "Ángel lucha", ediciones publicadas en 1936. Dos años más tarde, en 1938, recibió el Premio Nobel del Literatura.

En su siguiente libro "El momento es ahora" (1967), la escritora compartió sus experiencias emocionales como autora.

Profesionalmente, continúo escribiendo logrando publicar más de 85 libros, que se han caracterizaron por hacer referencia a la confrontación entre Oriente y Occidente, así como por mostrar un interés por países como India y Corea.

Entre las últimas obras que creó la connotada novelista destacan: "Los Kennedy" (1970) y "China tal y como yo la veo" (1970).

El 6 de marzo de 1973, Sydenstricker Buck murió dos meses después de cumplir los 81 años. Su tumba está ubicada en Green Hills Farm, en Pennsylvania, Estados Unidos.

Fundéu BBVA: ''ínterin'', no ''interín''




    Aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española
MADRID, ESPAÑA (26/JUN/2012).- La Fundéu BBVA señala que la palabra "ínterin", que significa "intervalo de tiempo que transcurre entre dos hechos" y que equivale a "entretanto", es esdrújula, no aguda ("ínterin"), y su plural es invariable: "los ínterin", como se recoge en el "Diccionario panhispánico de dudas".

El sustantivo "ínterin", que se usa principalmente en construcciones como "en el ínterin" o "en este ínterin", se ve escrita de forma inapropiada en algunos medios de comunicación: "En el interín hemos tenido el inmenso Cyrano cinematográfico de Gerard Depardieu", "En ese interín se desprendió el tubo de escape y el parabrisas" o "En aquel eterno interín los delincuentes revisaron toda la vivienda".

En todos estos ejemplos, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo apropiado hubiera sido escribir "ínterin", con tilde en la primera "i".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Müller: 'Creo que sólo puedo tocar la realidad a través de las metáforas'




    Müller está en Barcelona para pronunciar dos conferencias e inaugurar la exposición, 'El círculo vicioso de las palabras'
BARCELONA, ESPAÑA (26/JUN/2012).-  Con las puntas de su oscura melena apuntando siempre al interlocutor, la nobel de literatura Herta Müller se sometió hoy en Barcelona a una rueda de preguntas y reflexionó sobre su trabajo, considerando que sólo puede aproximarse y tocar la realidad a través de las metáforas.

Müller está en la capital catalana para pronunciar dos conferencias e inaugurar en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) la exposición, "El círculo vicioso de las palabras", en la que se rastrea en su vida y obra, desde su infancia en Rumanía, como parte de la minoría alemana, hasta la entrega del Nobel en 2009.

La autora de "En tierras bajas" ha reconocido que por su peripecia vital -nacida en Nytzkydorf en 1953 en un ambiente germano parlante- no pertenece a ningún mundo.

"Es como si no formara parte de ningún sitio. En mi universo hay un poco de todo y aunque envidio a los escritores que no necesitan las metáforas, yo las busco porque tengo la sensación de que sólo puedo tocar la realidad cuando hago uso de ellas", precisó.

Durante su alocución, en la que no quiso entrar a analizar el momento actual de crisis porque no entiende de cuestiones geopolíticas y financieras, Müller dijo que a la hora de enfrentarse a la página en blanco no distingue entre géneros, aunque sí consideró que la poesía es diferente.

A su juicio, la lírica puede ser vista como un conjunto de oraciones para no creyentes y rememoró que antes de sufrir interrogatorios por parte el régimen de Ceacescu siempre recitaba poesía para sí misma. "Me daba mucha fuerza", apostilló.

La novelista también subrayó que la Literatura es lo que mejor le ha ayudado a conocer de qué va la vida, su principal preocupación desde muy joven, y apuntó que la lengua no es la patria.

Dueña de un estilo poético de frases cortas y que describen momentos terribles de represión e incomunicación, Müller aseveró que sabe por experiencia que "uno no pierde la fantasía cuando tiene miedo a morir".

"Al contrario -prosiguió- esa fantasía se vuelve como loca. Supongo que se trata de poesía práctica, pragmática y necesaria para sobrevivir".

En cambio, mantuvo que la ideología del régimen comunista rumano era "dura y seca", mientras que dijo que tiene la sensación de que en la Cuba de los Castro "tienen una lengua más florida".

Este hecho le produce "una presión en la boca del estómago, horrible". "Quizá es que Ceacescu intelectualmente no daba para más, no tenía espacio mental para las metáforas. Aunque también en nuestros días las hay, como cuando se habla de fondos de rescate".

Sobre que en 2009 la entrega del Nobel fuera recibida con división de opiniones en su Rumanía natal, consideró que es lógico porque para muchos rumanos no es rumana.

Y recordó irónica que incluso la segunda persona con más peso político de Timisoara llegó a señalar que debería dar parte del premio al servicio secreto rumano, porque ellos proporcionaron la temática de la mayoría de sus obras.

Sin obviar ninguna pregunta, también ha respondido que no tiene ninguna intención de regresar allí, donde ya no existe una minoría alemana y donde todo "es muy confuso, con una democracia no consolidada, con escándalos, corrupción, gente empobreciéndose y jóvenes que se exilian".

viernes, 15 de junio de 2012

Arrechucho.





1. Arranque. Ímpetu de cólera.
2. Quebranto leve de salud.

Amigos, nuestra palabra del día, de origen incierto, es una expresiva voz que se emplea en modo coloquial como sinónimo de "arranque" (ímpetu de cólera) por un lado y de "quebranto" (descaecimiento, desaliento, falta de fuerza) por el otro...

Veamos un ejemplo de cada acepción:

*"...Levantó la mano, puso los ojos en blanco, y en un arrechucho súbito e inesperado descargó su puño con ira sobre el entarimado..."

*"...Lucía no está pasando por un buen momento... el otro día, sin ir más lejos, le dio un arrechucho en la plaza y tuvimos que llevarla de vuelta a casa..."

Terminamos con un fragmento de Peñas Arriba, obra de José María de Pereda (1833-1906, novelista español):

"...Quiere decirse, y así es la pura verdad, que aunque pasó en breves horas el arrechucho que me había sacado de mis ordinarios quicios, no se llevó consigo la idea plácida que le había engendrado. Al contrario, me la dejó en la mente, cristalizada y luminosa, irradiando sus destellos peregrinos sobre todo cuanto me rodeaba, como el suave resplandor del crepúsculo que aparece sobre el horizonte anunciando el espléndido sol que viene detrás..."

Fernando Martínez / Salitre.




Fernando Martínez / Salitre.
España.
Barcelona
1967
artes aplicadas
Castellano y catalán
Prosa
Literatura juvenil y Microrrelato


Experiencia profesional:

Ilustrador para Editorial Barcanova desde 2007
Diseñador gráfico desde 1991

Curriculum cómo escritor.

Redactor principal en la revista de cómics independiente Aïllats entre 1991-1992
Publica cuento Candela Fría en el libro recopilatorio La noia del volcà 2004
Publica varios artículos en la revista Atletismo Español 2010 y 2011
Publica varios artículos en la revista para emprendedores Mithos Empresas 2011
Publica cuento corto en el libro recopilatorio Cuéntame otra vez ese cuento 2011.
En Noviembre de 2012 asiste al taller de microrrelatos impartido por Ginés S. Cutillas en la Biblioteca municipal de Barberà del Vallès – 1ª Biblioteca con un fondo especializado en el microrrelato.
Desde Noviembre de 2012 inicia la publicación de microrrelatos en el blog de ilustración Espirales de Tinta.  http://espiralesdetinta.blogspot.com.es/
En febrero de 2012 llega a un acuerdo con el diario gratuito L’Independent para publicar un microrrelato al mes.
En abril de 2012 participa en una lectura de microrrelatos pública, junto a los escritores Ginés S. Cutillas y Jesús Esnaola.

PREMIOS Y MENCIONES

En noviembre de 2011 el relato Ir más allá es seleccionado como finalista local mensual en el concurso que organiza La Microbiblioteca.

En diciembre de 2011, el microrrelato La cena es a las nueve gana el concurso semanal REC, de la cadena SER, el cuento gana la final mensual y pasa a la final anual que está pendiente de resolución.

En diciembre de 2011 el cuento Doce Campanadas queda clasificado en tercera posición en el concurso organizado por Internacional Microcuentista con el tema antinavidad.

En diciembre de 2011 el relato Éntomos es seleccionado como finalista mensual en el concurso de Relatos sobre Abogados.

En enero de 2012 el relato Punto de Inflexión es seleccionado como finalista mensual en el concurso de Relatos sobre Abogados.

En abril de 2012, el cuento Cómplices gana el concurso semanal WONDERLAND de Radio4
En abril, el micro relato Ahí te pudras queda clasificado en segunda posición del concurso microcantar 2012


Enlaces a tu perfil de Facebook:


http://www.facebook.com/pages/Ilustration-Book-de-Fernando-Mart%C3%ADnez/270076776356003

Blog:

http://espiralesdetinta.blogspot.com.es/

Breve texto de tu autoría.

CÓMPLICES

¡Fuego! La voz de mamá suena desesperada.

Si duermes en una habitación interior no hay escapatoria pero a mí me da igual. El humo se filtra bajo la puerta. Rihanna se ríe desde el póster hasta que el calor la arruga. Nunca me gustó, pero se empeñaron en colgarlo porque le gusta a todas las niñas de mi edad. Arden los peluches que nunca jugaron, el parquet que no he pisado y las sábanas de flores. El abuelo ha cumplido. Hoy dejaré atrás mi parálisis y volaremos juntos lejos de aquí. Él sabe que le entendí aunque no pude contestarle.

miércoles, 13 de junio de 2012

Charnego.




Inmigrante de una región española de habla no catalana. 

Comenzamos nuestro artículo de hoy con la etimología de nuestra palabra del día, explicada magistralmente por nuestro custodio Xallva, que nos comenta:Nocherniego proviene de lucharniego o perro lucharniego que es el perro adiestrado para cazar de noche... De esta a su vez proviene charnego a través del catalán "xarnego", y que sin ánimo de entrar en otras consideraciones y ciñéndonos a lo que es la gramática significa despectivamente, en Cataluña inmigrante de otra región española de habla no catalana”. 

Y es que, efectivamente, parece ser que el término charnego se originó en el siglo XVIII cuando se produjo un importante flujo migratorio desde el sur de Francia hacia Cataluña... Posteriormente, con el paso de las décadas, esta palabra despectiva fue tomando como destinatarios a los inmigrantes de otras regiones españolas que no hablaban catalán...

Como ejemplo de uso transcribimos unas líneas de la canción Mi primo El Nano, de Joaquín Sabina (1949) cantautor y poeta español:

 “…Viene del Poble Sec ese atorrante universal, 
charnego y trashumante, que saca, cuando menos te lo esperas, 
palomas de la paz de su chistera…” 

Leopoldo Urrutia de Luis.




BIOGRAFÍA
Leopoldo Urrutia de Luis, que fuera conocido como Leopoldo de Luis, nació en Córdoba el 11 de mayo de 1918 aunque al año siguiente su familia se trasladó a Valladolid. Allí realizó los estudios primarios hasta que marchó a Madrid para estudiar Magisterio. Al estallar la Guerra Civil, se alistó en el ejército republicano y profundizó su amistad con Miguel Hernández, a quien había conocido ya en 1935. También trató a León Felipe. En 1937 colaboró en Nuestra Bandera de Alicante y en La Hoja del Lunes de Madrid, y publicó ya Romance con su nombre de Leopoldo Urrutia, aunque puede considerarse como su primer libro la obra titulada Alba del hijo, editada en 1946 con el apellido materno, que adoptó para evitar represalias de los vencedores. Tras el final de la guerra sobrevivió clandestinamente en Ciudad Real y Ocaña, y tuvo que pasar por los batallones de trabajadores esclavos del franquismo; entre 1939 y 1942, en que fue liberado.
En Valladolid comenzó a escribir como poeta en revistas como Garcilaso y Espadaña, pero también en Cántico de Córdoba y Revista de Occidente de Madrid. Por entonces consolidó su larga amistad de cuarenta años con Vicente Aleixandre. Como crítico destacó especialmente en las revistas Ínsula y Poesía Española de Madrid y Papeles de Son Armadans, de Palma de Mallorca. Escribió más de treinta libros de poesía, entre los que destacan especialmente su muy galardonado Igual que guantes libres (1979).
En febrero de 1988 recibió un homenaje de sus amigos, por sus 40 años de labor literaria. En el año 2004 fue nombrado Hijo Predilecto de Andalucía. Murió el 20 de noviembre de 2005).
BIBLIOGRAFÍA
Poesía:
Alba del hijo, M., Mensajes, 1946.
Huésped de un tiempo sombrío, San Sebastián, Norte, 1948.
Los imposibles pájaros, M., Col. Adonais, 1949.
Los horizontes, Las Palmas de Gran Canaria, Planas de poesía, 1951.
Elegía en otoño, M., Nebli, 1952.
El árbol y otros poemas, Santander, Tito hombre, 1954.
El padre, Melilla, Mirto y laurel, 1954.
El extraño, Madrid: Ágora, 1955.
Teatro real, M., Col. Adonais, 1957.
Juego limpio, M., Taurus, 1961.
La luz a nuestro lado, B., Col. El Bardo, 1964.
Aquella primavera, Málaga, Librería Anticuaria El Guadalhorce, 1967.
Poesía (1946-1968), B., Plaza y Janés, 1968.
Con los cinco sentidos, Zaragoza, Javalambre, 1970.
De aquí no se va nadie, Valencia, Ayuntamiento de Gandía, 1971 (Premio Ausias March).
Poesía (1946-1974), B., Plaza y Janés, 1975.
Igual que guantes grises, Sevilla, Ángaro, 1979 (Premio Nacional de Literatura).
Entre cañones me miro, M., Ayuntamiento, 1981 (Premio Francisco de Quevedo).
Una muchacha mueve la cortina, Rota, Fundac. Ruiz-Mateos, 1983.
Del temor y de la miseria, M., Orígenes, 1985.
Viaje a la casa cerrada, Málaga, Librería Anticuaria El Guadalhorce, 1987 (edición no venal).
La sencillez de las fábulas, Guadalajara, Diputación, 1989.
Los caminos cortados Barcelona: Plaza y Janés, 1989.
Reformatorio de adultos, M., Torremozas, 1990.
Aquí se está llamando Huelva: Diputación Provincial, 1992.
Despedida de San Roque, San Roque: Auyuntamiento, 1994.
El viejo llamador Málaga: Rafael Inglada, 1996.
O poesía de Posguerra (1997)
En las ruinas del cielo de los dioses. Antología 1946-1998, Madrid: Hiperión, 1998.
Generación del 98, Madrid, 2000. I Premio de Poesía Pablo Menassa de Lucía (1999).
Elegía con rosas en Bavaria y otros poemas, Almería, 2000.
El portarretratos Córdoba: Cajasur, 2000.
Cuaderno de San Bernardo Madrid: Virtubio, 2003, premio Paul Beckett de poesía.
Obra poética (1946-2003), Madrid: Visor, 2003.

Crítica:
Antonio Machado, ejemplo y lección. Madrid: Fundación Banco Exterior, 1988.
Aproximaciones a la obra de Miguel Hernández. Madrid: Libertarias-Prodhufi, 1994.
Aproximaciones a la vida y la obra de León Felipe. Madrid: Instituto de España, 1984.
Carmen Conde. Madrid: Ministerio de Cultura, Dirección General de Promoción del Libro y la Cinematografía, 1982.
Gonzalo Morenas de Tejada. Un modernista olvidado: 1890-1928. Madrid: Asociación de Escritores y Artistas Españoles, 1986.
La poesía aprendida: poetas españoles contemporáneos. Valencia : Bello, 1975.
Los pájaros en Aleixandre. Huelva: Diputación Provincial de Huelva, 1993.
Poesía española religiosa contemporánea. Madrid: Alfaguara / Santillana, 1969
Poesía social española contemporánea, antología (1939-1968). Madrid: Biblioteca Nueva, 2000.
Una muchacha mueve la cortina. Rota: Fundación Alcalde Zoilo Ruiz-Mateos, 1983.
Vida y obra de Vicente Aleixandre. Pozuelo de Alarcón: Espasa-Calpe, 1978.

PREMIOS

Premio Nacional de las Letras Españolas (2003)
Premio Nacional de Poesía (1979) por Igual que guantes grises
Premio Francisco de Quevedo del Ayuntamiento de Madrid (1979) por Entre cañones me miro
Premio Ausias March (1968) por De aquí no se va nadie
Premio Pablo Menassa de Lucía (1999) por Generación del 98
Premio Pedro Salinas del Ateneo Español
Premio Internacional de Poesía Miguel Hernández
Medalla de Oro de las Bellas Artes
ENLACES

Fernando Vallejo: «El español es hoy un desastre»

Polémico y genial, el escritor Fernando Vallejo rescata la figura del gran filólogo colombiano Rufino José Cuervo en su libro «El cuervo blanco», una biografía que traspasa los límites del género y en la que el autor demuestra su amor por la lengua española, un idioma que —dice vehemente— «hoy es un desastre». 

«Este idioma démoslo ya por muerto y pongámonos a hablar inglés. Pero eso sí, en un inglés libre de contaminaciones hispánicas y latinismos, como escupiendo, en puro anglosajón», afirma Vallejo (Medellín, 1942) en una entrevista, en la que dedica duras palabras a su país de origen, Colombia, y a España: «La colombianidad es la podredumbre del alma. Pero España es peor: un país de hidalgos prepotentes, soberbios, gritones, altaneros, groseros», son algunos de los dardos que lanza este escritor apasionado, radical y lúcido, considerado uno de los mejores escritores en lengua castellana, como se lo reconoció en 2011 con el Premio FIL de Literatura en lenguas romances. 

Residente en México desde 1971, Vallejo canoniza en su libro a Cuervo (Bogotá, 1844 - París, 1911), el filólogo que trató de apresar el genio del idioma en su monumental «Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana», pero ese genio es «rebelde, cambiante, caprichoso, se sale de donde lo quieren meter y no lo agarra ni el loquero», dice el autor en su libro, publicado por Alfaguara. 

La labor que hizo Cuervo fue de tal magnitud que puede considerarse «una locura». Y es que «él era de alma española. O sea loco. Como don Quijote, metido a arreglar lo inarreglable», subraya Vallejo. 

Fruto de una investigación exhaustiva, el libro rinde homenaje a este filólogo en el centenario de su muerte, y le da pie al autor a reflexionar sobre la historia de Colombia desde la segunda mitad del siglo XIX y, también, a criticar a la Iglesia, a los políticos, la hipocresía, la falsa moralidad y la burocracia. 

Entre los materiales que ha consultado, figuran las mil seiscientas cartas que Cuervo «recibió de unos doscientos corresponsales de países de Europa y de América, y se las dejó de herencia, junto con sus papeles y sus libros, a la Biblioteca Nacional de Colombia». 

También ha manejado las mil cartas que el propio Cuervo escribió y que el Instituto Caro y Cuervo ha logrado reunir. «He dispuesto de una documentación inmensa», asegura. 

Desde niño, cuando Vallejo leía las «Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano», quiso saber más y más de Cuervo. «Nunca imaginé que un día, ya al final de mi vida, habría de llegar a saber tanto de la suya», dice el autor. 

«Fue un hombre modesto, bondadoso, puro, que no conoció la soberbia, ni la envidia, ni la traición. Ni la lujuria, ¡y mire quién se lo dice!». 

Y continúa: «¡Qué diferencia con esta partida de tartufos que ha canonizado la Iglesia y que con los miles que recientemente el papa Wojtyla (la alimaña polaca canonizadora) les sumó han hinchado el santoral hasta el punto de casi reventarlo!». 

El autor se muestra pesimista con la evolución del español y no cree que este idioma tenga salvación. Y le echa la culpa de muchos de los fallos que se cometen —o «fallas», como se dice en América— a los españoles, a los que en «antaño fueron la metrópoli y hoy no son más que una provincia anómala del idioma. Y en plena quiebra por lo demás, de vuelta otra vez a los chiqueros del siglo dorado de Carlos V», afirma. 

Y no le parece que en Colombia el español sea mejor que en otros países, como mucha gente opina: «El español de Colombia es más desastroso que el país. Es un idioma en ruinas para un país en ruinas. Por lo menos en esto somos consecuentes y estamos de acuerdo con nosotros mismos», indica Vallejo.