martes, 26 de junio de 2012

Fundéu BBVA: ''ínterin'', no ''interín''




    Aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española
MADRID, ESPAÑA (26/JUN/2012).- La Fundéu BBVA señala que la palabra "ínterin", que significa "intervalo de tiempo que transcurre entre dos hechos" y que equivale a "entretanto", es esdrújula, no aguda ("ínterin"), y su plural es invariable: "los ínterin", como se recoge en el "Diccionario panhispánico de dudas".

El sustantivo "ínterin", que se usa principalmente en construcciones como "en el ínterin" o "en este ínterin", se ve escrita de forma inapropiada en algunos medios de comunicación: "En el interín hemos tenido el inmenso Cyrano cinematográfico de Gerard Depardieu", "En ese interín se desprendió el tubo de escape y el parabrisas" o "En aquel eterno interín los delincuentes revisaron toda la vivienda".

En todos estos ejemplos, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo apropiado hubiera sido escribir "ínterin", con tilde en la primera "i".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario