martes, 31 de julio de 2012

Alambique





Alambique. Aparato para destilar.

Queridos lectores, nuestra palabra del día es una variante de la voz alcatara (del árabe hispánico alqaṭṭára, y este de la raíz {qṭr} 'destilar'), con influencia del término alquitrán (producto obtenido de la destilación de maderas resinosas, carbones, petróleo, pizarras y otros materiales vegetales y minerales)...

Nuestro custodio Altafulla, además de la imagen, nos envía uno de sus fantásticos artículos para ilustrar la palabra de hoy:

******
Uno de los sonetos satíricos más conocido de la literatura española se titula “A una nariz“ de Don Francisco de Quevedo. Menos conocida es la palabraalquitara que encontramos en el segundo cuarteto.

Significa alambique, que es el aparato que sirve para destilar o separar de otras sustancias más fijas, por medio del calor, una sustancia volátil. Se compone fundamentalmente de un recipiente para el líquido y de un conducto que arranca del recipiente y se continúa en un serpentín por donde sale el producto de la destilación.

Es fácil entender la exagerada caricatura de Quevedo:

“Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada mal barbado.

Era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara medio viva,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

Erase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto
los doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito,
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal morado y frito.”

Náhuatl: una lengua que dio muchas palabras al español

El náhuatl, conocido como “mexicano” por muchos de sus hablantes, es la lengua indígena más hablada en México. Era la lingua franca del Imperio Azteca y actualmente es una de las lenguas oficiales del Estado mexicano. Pertenece a la familia de lenguas Uto-Aztecas, que se diseminaron desde el Sudeste de los actuales Estados Unidos hasta Centro América. De hecho, se ha dicho que etimológicamente, la palabra Nicaragua proviene de las palabras náhuatl “Nican ca Anahuac,” que traducido de forma directa vendría a ser “aquí está Anahauc” indicando así los límites geográficos del Imperio Azteca. Actualmente existen algunas variantes del náhuatl, incluyendo la que aún se habla en El Salvador. En general, esta lengua cuenta con 1,5 millones de hablantes nativos. 

El náhuatl es un idioma aglutinante, rico en su morfología. Su forma clásica tiene un estilo altamente metafórico y poético. Algunas de las joyas literarias estudiadas en profundidad por los especialistas son los poemas de Nezahualcoyotl (“coyote en ayunas”) y el de Huehuetlahtolli (literalmente “el mundo antiguo”), que es una antigua colección de dichos, exhortaciones y de sabiduría tradicional que ayudaba a preservar y transmitir valores familiares e ideales de generación en generación-hasta la invasión española. 

La buena noticia es que, a pesar de la imposición generalizada del español y que el número personas que sólo hablan náhuatl está disminuyendo, se está produciendo un creciente interés en esa lengua. La resistencia y supervivencia del náhuatl como lengua, se explica por la creciente conciencia cultural y el compromiso de las nuevas generaciones de mexicanos, así como por los movimientos de recuperación cultural que se dan particularmente en ciertas zonas de Estados Unidos. 

Sergio Ávila (@NAHUALYOLOTL) forma parte de esa generación que trabaja para mantener el idioma vivo. Usando las redes sociales, Sergio Ávila lucha por preservar el idioma y enseñar la rica historia y cultura de sus ancestros. El ha estado usando su cuenta en Twitter, que cuenta con más de 1.000 seguidores, para postear la “Palabra náhuatl del Día” como una forma de enseñar e interactuar con otras personas que ya hablan o los que quieran aprender esta lengua indígena. El también es administrador de la página de Facebook Nahuatl. Reproducimos una corta entrevista en náhuatl con Sergio: 

Rising Voices: Háblanos de ti mismo. 
Sergio Ávila: 
Notoca Sergio, ompa Mexihco Tenochtitlan nichanti. Ce pohualli ihuan chicoace xihuitl nicpia. Nitlacuilo ihuan ompa “Twitter” ihuan “Facebook” nitemachtia nochin cemilhuitl in Nahuatlahtolli. 
—Mi nombre es Sergio y vivo en la Ciudad de México. Tengo 26 años. Soy diseñador gráfico y enseño la palabra náhuatl del día en Twitter y Facebook. 

Un manual no sexista gramaticalmente correcto

La lengua, como producto social que es, se ve a veces condicionada en su uso por factores extralingüísticos, algunos de ellos de marcado carácter ideológico. Y siempre que tras los usos lingüísticos se esconden motivaciones ideológicas se suscitan acalorados debates de los que se hacen eco los medios de comunicación. Piénsese, por ejemplo, en los que provocaron el nombre del idioma o la planificación lingüística de distintas comunidades autónomas. No podemos sorprendernos, pues, que otro tanto ocurra con los llamados procedimientos igualitarios. 

Como es sabido, el interés por las alternativas para erradicar el sexismo lingüístico viene a coincidir en España con la llegada de la democracia. Así, una sociedad que aspira a alcanzar la igualdad entre los sexos comienza a demandar unos usos lingüísticos más acordes con la nueva realidad. Es cierto que no todos los recursos igualitarios merecen la misma consideración atendiendo a las normas gramaticales vigentes (unos son agramaticales como la @, otros lentifican el discurso como el uso abusivo de los desdoblamientos y otros como los abstractos o los colectivos, por ejemplo, son rentables y de utilidad en muchos contextos); pero, en mi opinión, merecen respeto en tanto que intentan dar respuesta a una demanda social: no estando de más recordar que es la lengua la que está al servicio de la sociedad y debe responder a sus necesidades, y no a la inversa. 

No es menos cierto que el uso de estos procedimientos se ha argumentado, en ocasiones, con acierto y, en otras, no tanto. De cualquier modo, siempre es legítimo disentir, aclarar o, incluso, corregir, si se estima oportuno. En cambio, debería ser inadmisible caer en la descalificación o en el insulto tal como se ha hecho estos días en muchos de los artículos publicados por la prensa. 

Estas páginas no tienen el afán de avivar la polémica, sino hacer solo algunas precisiones al informe emitido por el profesor y académico Ignacio Bosque, «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer», en lo que respecta al contenido delManual de lenguaje administrativo no sexista (2002), redactado a instancia del Ayuntamiento de Málaga por tres profesoras de la UMA, entre las cuales me encuentro. 

Este Manual fue seleccionado, según se deja entrever en el primer punto del mencionado informe, al azar; pues para tal elección no se expone que se siguiera criterio alguno. Por razones evidentes, hubiese sido de gran interés científico y social que entre las obras elegidas se encontrase la publicada por el Instituto Cervantes con el apoyo del Instituto de la Mujer, Guía de comunicación no sexista (2011). Lamento que no haya sido así. Soy consciente de que no podré detenerme, como me gustaría, en los once puntos del mencionado informe (ya habrá otra ocasión para ello); pero, puesto que el debate se ha producido en los medios de comunicación, he creído necesario dar mi opinión, aunque de manera breve, a través de la prensa, aludiendo a los aspectos que considero más esenciales para aclarar o rebatir algunas de las opiniones emitidas por Bosque sobre MAL (sigla con la que designa la obra de la que soy coordinadora y coautora): 1) Aunque se comienza el segundo punto reconociendo que MAL constituye una importante excepción al estar redactada por lingüistas y que «es la guía más completa de las nueve, y también la menos radical en sus propuestas», unas líneas después afirma -esta vez sin hacer salvedad alguna- que los textos a los que se refiere «[…] contienen recomendaciones que contravienen no solo normas de la Real Academia Española y la Asociación de Academias, sino también de varias gramáticas normativas, así como de numerosas guías de estilo elaboradas en los últimos años por diversos medios de comunicación». 

En el caso de MAL, tal afirmación resulta del todo desafortunada, ya que, como se señala en distintas ocasiones a lo largo de la obra e incluso en la contraportada: «[…] el fin último de este Manual [es] el de familiarizar al personal administrativo del Ayuntamiento con las muchas estrategias no sexistas con las que cuenta nuestra lengua […], sin que ello implique violentar o atentar contra las normas gramaticales vigentes». Del mismo modo, se hace notorio al consultar MAL que se han tenido muy en cuenta los criterios académicos, como lo demuestran, entre otros aspectos, las referencias explícitas a las obras académicas entonces en vigor (téngase en cuenta que es un texto de hace diez años) o las alusiones directas a la Academia (por ejemplo, en las pp. 25, 26, 81, 87 o 95). 

2) En el apartado 3, tras mencionar que de las nueves guías seleccionadas «MAL es la única que acepta el uso no marcado (más comúnmente llamado genérico) del masculino, como en El trabajador debe exigir sus derechos (MAL-29) o en El alumno deberá asistir puntualmente a clase(MAL-32), donde admite que “el masculino es extensivo a las mujeres” (MAL-47), mientras que las demás no aceptan su empleo y recomiendan evitarlo en todos los casos», vuelve a generalizar sin hacer distinciones: «Entre los aspectos que comparten las guías de lenguaje no sexista destaca sobre todo una argumentación implícita que me parece demasiado obvia para ser inconsciente […]. 

Consiste en suponer que el léxico, la morfología y la sintaxis de nuestra lengua han de hacer explícita sistemáticamente la relación entre género y sexo, de forma que serán automáticamente sexistas las manifestaciones verbales que no sigan tal directriz, ya que no garantizan “la visibilidad de la mujer”. En este punto coinciden todas las guías, aun cuando se diferencia en el énfasis que ponen en la conclusión alcanzada». Tal premisa no debería deducirse del contenido de MAL, ya que en este texto se considera que «[…] el sexismo lingüístico no radica en la lengua española como sistema, sino que se halla en algunos de los usos consolidados y aceptados como correcto por la comunidad hablante» (p. 21), lo que justifica, por ejemplo, el tratamiento que se le da al género gramatical en el capítulo «Problemas morfosintácticos», del que reproduzco el siguiente párrafo para apoyar mi argumentación: «Frente a este doble valor del masculino en español, el femenino solo tiene un uso, el específico, es decir, que únicamente puede emplearse referido a las mujeres, por eso decimos que posee un sentido restrictivo. Esta situación de predominio lingüístico del género gramatical masculino es confundida con el dominio del varón en la sociedad. De esta forma, el género gramatical es asimilado, de manera errónea, a la realidad social. De hecho, el problema no se plantea porque el español posea géneros como el femenino y el masculino, sino por la incorrecta asociación que establece la comunidad hablante entre sexo y género» (p. 29). En definitiva, no podemos considerar que el masculino genérico no haga referencia a ambos sexos, porque ello implicaría aceptar que la lengua española es sexista como sistema y nosotras partimos del hecho de que el sexismo está en el uso, porque «La lengua española dispone de suficientes recursos para evitar el sexismo lingüístico» (p. 21). Ahora bien, dicho esto, debemos reconocer que hay recursos que se consideran más igualitarios que otros, ya sean por razones extralingüísticas como la incorrecta asociación de género gramatical y sexo o la actitud de la comunidad hablante ante la lengua, o por razones lingüísticas como la ambigüedad del masculino, precisamente por su doble valor específico/genérico, en algunos contextos. 
3) En mi opinión, el apartado 4 merece más de una reflexión. Por ejemplo, no entiendo la expresión «con la posible excepción de MAL» (o es una excepción o no lo es; esta fórmula vuelve a emplearse en el punto 7); pero, como tengo que ser breve en mi exposición, me detendré solo en lo más relevante por lo que insistiré que una vez más Bosque hace una interpretación incorrecta de nuestro Manual en la segunda parte de esta afirmación:
 «En cuanto a MAL, considera, correctamente, que son sexistas frases comoEn el turismo accidentado viajaban dos noruegos con sus mujeres (MAL-72), pero recomienda a la vez escribir Los gerentes y las gerentas revisarán las solicitudes presentadas hasta la fecha (MAL-81), puesto que entiende que usar únicamente los gerentes podría ser discriminatorio con la mujer».

No sé cómo el profesor Bosque llega a esta deducción, puesto que en la p. 81 nos limitamos a exponer las distintas posturas que, en cuanto al uso del masculino plural con valor genérico, conviven en la comunidad hablante. Además, hemos sido muy cautelosas con el empleo de los desdoblamientos, pues en distintas ocasiones (por ejemplo, en las pp. 89 y 90) insistimos en que provocan recargamiento y lentitud en la expresión. Esto no quiere decir que no puedan utilizarse, ya que no son agramaticales y resultan de utilidad en contextos puntuales como, por ejemplo, en el encabezamiento de las cartas. 4) En los apartados 5, 6 o 7, Bosque insistir en algunos aspectos ya expuestos con anterioridad:
 «De hecho, tales desdoblamientos múltiples se proponen a menudo como ejemplos en estas guías. La de la UNED considera que no debe decirse Los funcionarios interinos que hayan trabajado entre el 8 de julio y el 7 de enero […], sino (UNED -5) Los funcionarios y funcionarias interinos e interinas que hayan trabajado entre el 8 de julio y el 7 de enero […]. En MAL-70 se sugiere como pauta El/la avalado/a está obligado/a a comunicar a el/la avalista dicha circunstancia».

Por lo que respecta a MAL, estamos de nuevo ante una apreciación inadecuada, pues en la p. 70 afirmamos: «También podemos hacer uso de los dobletes con barra en otros tipos de documentos, si bien, esta opción, por razones estilísticas, no es la más recomendable» y remitimos a la p. 87 del Manual, donde se indica tras hacer alusión a la Ortografía (1999) de la Academia: «No obstante, y a pesar de que esté admitido, siempre que sea posible ha de evitarse separar con la barra la palabra y el morfema, pues afea el texto y dificulta su lectura, ya que si se opta por este recurso se habrá de utilizar no solo en los sustantivos, sino en todos los elementos con los que concuerden […]. Este conocido sistema de dobletes resulta, sin embargo, muy eficaz para suplir la falta de espacio en formularios e impresos». Después de esta remisión a la p. 87 se recoge el ejemplo al que hace alusión Bosque, ¿de verdad es posible creer que lo sugerimos como pauta? 

5) Las últimas referencias explícitas a MAL se hallan en el apartado 9:
 a) «Solo una de las nueve guías que cito recomienda evitar la arroba como signo lingüístico en todos los contextos. Aun así, no propone sustituir L@s niñ@s vendrán a clase con ropa cómoda (MAL-88) por el equivalente con los niños, sino las niñas y niños o con los/las niños/as».

El profesor Bosque parece olvidar que no hay otra interpretación posible de la @ en este tipo de frase, de ahí que en la página citada por el académico advirtamos que «[…] la utilización de este recurso no se limita en muchos casos a buscar la economía gráfica, sino que en realidad pretende eludir el uso genérico del masculino (lo que también es extrapolable, en ocasiones, a la barra), para lo que en caso de considerarse necesario, existen otros procedimientos, como los genéricos, las perífrasis, etc. Se trata, en definitiva, de una manifestación más de la equivocada asociación género-sexo y debe, por tanto, evitarse» (MAL-88). 
b) En lo referente a los listados de los colectivos y abstractos, se señala:
 «MAL es la única guía que actúa con cierta cautela: “Estos listados son orientativos y no deben interpretarse como soluciones válidas en todos los contextos” (MAL-52)».
Ahora bien, cuando sea posible, ¿por qué no habríamos de utilizar los colectivos o los abstractos, términos sancionados por el uso y recogidos en el DRAE? Además, colectivos como alumnado o profesorado tienen la ventaja de evocar la imagen mental de un grupo de personas de ambos sexos (con independencia de que se corresponda en todos los casos con la realidad), lo que no ocurre siempre con el masculino genérico por la incorrecta asociación género gramatical-sexo, a la que ya he aludido. 

De lo expuesto, creo que se evidencia que el académico y gramático Ignacio Bosque, a veces, formula apreciaciones muy dispares del espíritu con el que sus autoras concibieron el Manual de lenguaje administrativo no sexista del Ayuntamiento de Málaga: dar alternativas igualitarias desde el respeto a las normas gramaticales. Alternativas que, al contrario de lo que puede deducirse del informe de Bosque, son válidas en muchos contextos y no resultan ni agramaticales ni recargan el discurso. 

En definitiva, al igual que las guías de estilo de diversos medios de comunicación han intentado solventar, con mayor o menor acierto, cuestiones para las que la Academia tan solo muy recientemente ha propuesto solución como, por ejemplo, el plural de los extranjerismos, el Manual de lenguaje administrativo no sexista procuró responder a las necesidades planteadas por una institución pública, en este caso el Ayuntamiento de Málaga, para adecuarse a las directrices de transversalidad de género que señala la Unión Europea. Lo deseable sería, pues, que la Academia procurase ser, en todo momento, más diligente en su labor de guiar y arrojar luz en el correcto uso del español, y, por lo que respecta a los procedimientos igualitarios, no se limitara a suscribir las opiniones de uno de sus miembros, sino que diera respuesta de forma sistematizada a una preocupación que está instalada en una parte importante de la sociedad actual. 

Los judíos piden a la RAE, sin éxito, que elimine el vocablo judiada




    La Academia dice que no se puede confundir la palabra con la actitud y el sentimiento
MADRID, ESPAÑA (28/JUL/2012).- El diccionario está hecho con el propósito de que se puedan consultar palabras que ayuden a comprender no solo un texto del español actual, sino de aquel con el que Quevedo tallaba sus páginas. Esa es la razón, explican en la Real Academia, de que algunos vocablos chisporroteen en la mentalidad moderna. Son molestos, ofensivos, irritantes, merecedores de cambios o acotaciones. Pero los académicos no encuentran motivos de expulsión: su misión se limita, señalan, a dar cuenta de lo que hay, el diccionario “no es más que un catálogo, nosotros no promovemos un uso ni una palabra”, solo se recoge con pretensión notarial, dice José Antonio Pascual, vicedirector de la Academia. El secretario de la institución, Darío Villanueva, comparte la opinión: “Recogemos las palabras que funcionan y podemos perfeccionar las definiciones, corregir errores..., pero no se puede concebir un diccionario celestial, porque las palabras definen lo conveniente y lo inconveniente, lo justo y lo injusto, como decía Aristóteles”.

Diversos colectivos y personas llaman cada año a la puerta de la institución proponiendo cambios, matices, nuevas palabras. Estos días fueron los representantes de la comunidad judía quienes pidieron la expulsión definitiva del término judiada: acción mala, que tendenciosamente se consideraba propia de judíos. La Academia contesta a todos, pero no siempre de acuerdo con sus requerimientos. La respuesta a este colectivo ha sido no. De una forma general, Villanueva dice: “No se puede confundir la palabra con la actitud y el sentimiento. ¿Quién admitiría un diccionario expurgado? Sería inquisitorial”.

Y para aquellos que piden una actitud promotora: “Nosotros no inventamos, ni patrocinamos, ni promovemos. Eso puede hacerlo la gente y, si tiene éxito, podemos incluir los términos”, aclara.

Con información de El País

Los chimpancés nos van a reemplazar: Fernando Vallejo




    El último libro del escritor colombiano, ''El cuervo blanco'', es una peculiar hagiografía repleta de humor y de amor a la lengua española, enmarcada por la biografía de Rufino José Cuervo
GUADALAJARA, JALISCO (28/JUL/2012).- A Fernando Vallejo (Medellín, Colombia, 1942) le fascinó desde niño la figura de su compatriota Rufino José Cuervo (Bogotá, 1844-París, 1911). Sabía que había sido un autodidacta, un filólogo excepcional a quien el lingüista August Pott había llamado corvus albus, “el cuervo blanco”, por su genio singular. Pero al emprender su biografía, titulada precisamente El cuervo blanco (Alfaguara), descubrió además a un santo. El último libro del escritor colombiano resulta así una peculiar hagiografía repleta de humor y de amor a la lengua española.

—Usted conoció la obra de Cuervo en la biblioteca de su padre. ¿Cuándo y por qué decidió escribir su biografía?

—Siempre quise saber de él, desde niño. ¿Pero cómo? ¿Dónde buscar? No había ninguna biografía suya, solo unos cuantos datos dispersos. Que se fue, por ejemplo, a París, donde enseñó sánscrito en la Sorbona, y donde iba a misa todos los días, de madrugada. Lo de la misa diaria, madrugador o no, no lo he podido constatar, y lo de que fuera profesor de sánscrito resultó puro cuento. Nunca enseñó en París. En Bogotá sí, latín, en el seminario.

—Cuervo no es un personaje muy conocido fuera de Colombia. ¿Cómo lo presentaría en pocas palabras?

—Como un santo. Uno de los pocos que te puedo mencionar en los cuatro millones de años transcurridos desde que el bípedo sabio bajó del árbol. El Homo sapiens en esencia es una bestia de lujuria y simulación, un pecador nato que copula y miente. Los chimpancés, con los que compartimos el 99 por ciento del genoma, solo cuentan con el 1 por ciento de nuestra capacidad de engaño. Estos animalitos son los que nos van a reemplazar en el planeta de los simios tras la guerra nuclear que se avecina y que tanta ilusión me hace.

—Para construir esta biografía ha leído más de mil 600 cartas e incontables escritos. ¿Hay algún documento disponible sobre el personaje que no haya leído?

—Unos 2,600 en realidad, a unos 200 corresponsales:  mil 600 conservadas por él de las que recibió, y mil de las que él escribió y que el Instituto Caro y Cuervo de Colombia fue reuniendo a lo largo de medio siglo. Y estoy convencido de que me queda por leer un buen número de documentos referentes a él que se encuentran enterrados en los archivos de ese Instituto, hoy dirigido por una burócrata indolente e inepta, que no raja ni presta el hacha, que no hace ni deja hacer, y cuyo nombre, aprovechando la tribuna y la ocasión, en este punto digo con mi encarecida solicitud a la ministra de Cultura de Colombia que la destituya: Genoveva Iriarte.

—El libro es además un proceso de canonización. ¿Ya tenía a Cuervo por un santo antes de emprender su biografía o sacó esa conclusión mientras investigaba?

—Lo sospechaba pero sin que lo pudiera afirmar. Ahora, tras mi investigación exhaustiva, queda confirmado: un santo a carta cabal, milagroso. Primer milagro: que un simple biógrafo de los de infantería como yo, un patirrajado que se pasó años y años siguiéndoles los pasos a Porfirio Barba Jacob y a José Asunción Silva (dos poetas, dos bribones) haya ascendido a la categoría de hagiógrafo. Y no uno del común, mucho más: un hagiógrafo canonizador, de los que soy el primero y por lo pronto, el único. Conmigo se inicia el género.

Un enemigo sí tengo, un alma perversa, dañina, mala: Wojtyla el polaco, el bellaco, más conocido en vida por el alias de Juan Pablo II, alimaña blancuzca y protagónica de raza eslava que se pasó los 26 años y medio de su pontificado, sin irle ni venirle, azuzando la paridera y canonizando a diestra y siniestra con su mano suelta y despilfarradora, la derecha, que más parecía una manguera loca que una mano pegada al brazo de un cristiano. Entre beatificados y canonizados infló el santoral en 4.000. Pues una cosa sí te digo: que vale más un santo mío que 4,000 de ese engendro.

—¿Habría sido Cuervo tan genial si hubiese sido un miserable?

—No sé si Cuervo fue un genio o no. Lo que me importa es que era un santo. El mundo está lleno de geniecillos charlatanes: Newton, Maxwell, Einstein... Ahora tenemos uno de nombre Stephen Hawking, otro inglés, quien por una singularidad espaciotemporal seguida de choque intergaláctico quedó paralizado tanto del cuerpo como del cerebro. Se comunica con nosotros por medio de jadeos y ruidos raros y a través de un ordenador lleno de antenas que controla telepáticamente. Anda proponiendo en vez de Dios un agujero negro del tamaño del universo.

—Rufino José Cuervo tenía miedo de que su Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana no fuera bueno, de que costara mucho su impresión o de que no se vendiera. ¿Qué miedos le provoca a usted este último libro?

—En efecto, esos eran sus tres miedos cuando se decidió a publicar su magna obra. En cuanto al librito mío, El cuervo blanco, no tengo ninguno: la impresión la pagó Alfaguara; si se vende o no es cuestión de Alfaguara; y si no le gusta a nadie por lo menos ya le gustó a Alfaguara. Yo duermo bien, con la conciencia tranquila y sin sobresaltos, la noche entera.

—Dijo que éste iba a ser su último libro, pero ya ha anunciado que está preparando otro.

—Así es, ese iba a ser, la vida de san Rufino José Cuervo Urisarri, pero no, sigue otro, El desastre, consagrado al agujero negro de Stephen Hawking que nos va a tragar. ¡Qué importa! Criatura tragada por agujero negro deja de sufrir.

FRASE

"
El mundo está lleno de geniecillos charlatanes: Newton, Maxwell, Einstein... Ahora tenemos uno de nombre Stephen Hawking"

Fernando Vallejo,
 escritor

PERFIL
Un provocador

Nacido en Medellín en 1947, naturalizado mexicano en 2007. Es autor de 17 libros; “El desbarrancadero” le valió el prestigio premio Rómulo Gallegos en 2003, en 2011 ganó el Premio FIL en Lenguas Romances. Ambos donados a asociaciones protectoras de animales.

Con información de El País

Es Salvador Novo uno de los escritores más complejos del siglo XX




    Destacó en el mundo de las letras por ser uno de los escritores más complejos y contradictorios del siglo XX
CIUDAD DE MÉXICO (29/JUL/2012).- El poeta y dramaturgo mexicano Salvador Novo, nacido el 30 de julio de 1904, destacó en el mundo de las letras por ser uno de los escritores más complejos y contradictorios del siglo XX.

Nacido el 30 de julio de 1904, Salvador Novo realizó sus primeros estudios en Chihuahua y Torreón, Coahuila. Posteriormente,  viajó a la Ciudad de México donde se tituló en Derecho por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), más tarde también concluyó la licenciatura en lengua italiana, en la misma institución.

De acuerdo con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), Novo colaboró a partir de 1920 en diversas revistas literarias, y en 1924 fue uno de los redactores de las "Lecturas clásicas para niños".

Igualmente se desempeñó como profesor en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Central, por su dominio del francés y el inglés.

Fue a partir de está etapa que surgieron sus textos "La educación literaria de los adolescentes" (1928) y versos en lengua inglesa que publicó bajo el título Seamen Rhymes.

En 1925 fue nombrado jefe del Departamento Editorial de la Secretaría de Educación Pública, y ese mismo año se publicó su primer volumen de versos titulado "XX Poemas".

En 1927 dirigió con Xavier Villaurrutia la revista "Ulises", conocida por ser precursora de la modernidad literaria.

Su obra poética pronto se distinguió por abordar los inventos modernos de inicios del siglo XX y el amor.

En cuanto a su obra en prosa, destaca "Nuevo amor", uno de sus libros más importantes y reconocidos a nivel internacional editado en 1933 y "Nueva grandeza mexicana", un ensayo sobre la ciudad de México y sus alrededores publicado en 1946. Gracias a este título fue llamado el "Cronista de la Ciudad de México".

Además de dedicarse las letras, Novo se unió a Carlos Chávez para impulsar la creación del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA).

Alimentando sus inquietudes creadoras y culturales, adquirió un terreno de mil metros cuadrados en 1950 y mandó construir el proyecto cultural denominado "La Capilla", bajo el mando del arquitecto Alejandro Prieto.

Dicho recinto abrió sus puertas al público el 22 de enero de 1953, con el estreno de la obra italiana "El Presidente Heredia".

Entre sus obras como dramaturgo destacan títulos como: "Don Quijote", "Astucia", "La culta dama" y "el espejo encantado".

De 1946 a 1952 fue el director de las actividades culturales del INBA y durante años se encargó de actividades escénicas como director, autor, traductor y empresario.

Su carrera en el mundo de las letras mexicanas le valió ingresar a la Academia Mexicana de la Lengua en 1953 y tiempo después, recibió el Premio Nacional de Ciencias y Artes en Lingüística y Literatura 1967.

Entre su obra literaria más sobresaliente se encuentra: "XX Poemas", "Nuevo amor", "Espejo, "Seamen Rhymes", "Florido Laude", "La estatua de sal", "Sátira, el libro ca..." y "Las locas, el sexo, los burdeles".

Luego de sufrir dos infartos, Novo se dedicó a escribir en su domicilio ubicado en la delegación Coyoacán, cuya calle fue bautizada con su nombre un año antes.

Previo a su fallecimiento, registrado el 13 de enero de 1974, Novo expresó su deseo por redactar un segundo volumen de la Historia de Coyoacán y una autobiografía, señala la fuente.

Presentan exposición en honor a Borges




    Llega a la capital del país 'Borges en México: crónica visual y literaria' que es integrada por fotografías, testimonios y publicaciones del escritor argentino
CIUDAD DE MÉXICO (30/JUL/2012).- La exposición "Borges en México: crónica visual y literaria", presentada hoy en la capital mexicana, abre un ciclo en honor al escritor argentino que pretende rescatar, a través de fotografías, testimonios y publicaciones, la huella que dejó en el país.

"Lo que sobre todo recordaba de este país era la relación con la gente que conocía", aseguró María Kodama, viuda de Jorge Luis Borges (1899-1986), durante la presentación de la muestra en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, donde podrá verse a partir de mañana y hasta el próximo 2 de septiembre.

La "literatura" y la "amistad" fueron las dos bases sobre las que el autor de "El Aleph" asentó su relación con un país que visitó en tres ocasiones, 1973, 1978 y 1981, dos de ellas de la mano de Miguel Capistrán, investigador, ensayista e historiador de las letras mexicanas, quien mañana presentará la obra "Borges y México".

"La importancia de un país para él era la literatura", comentó su viuda, quien recordó que en vida no olvidó nunca su visita a los restos arqueológicos de Chichén Itzá, en la península de Yucatán.

Gracias a este programa en torno a la figura de Borges, indicó, se podrá conocer la realidad de un escritor "universal", al que "cuando le preguntaban que por qué modificaba su obra hasta tal punto que sus primeros poemas resultan difíciles de conocer", contestaba que "tenía derecho a cambiar las veces que quisiera".

Para Kodama, Borges era un "adelantado" a su tiempo, que consiguió trascender a la literatura y convertirse en "fuente de inspiración para las ciencias", hasta tal punto que sus textos han despertado el interés de físicos, matemáticos e incluso filósofos.

Recordó que su libro de cuentos "El jardín de senderos que se bifurcan" sienta las bases de Internet y del concepto "hipertexto" para referirse a textos a partir de los cuales se puede acceder a otra información, utilizado especialmente para enlazar páginas web.

No obstante, a pesar de sus numerosas cualidades, lo que más admira su viuda es "el hecho de haber sido un ser que no se traicionó a sí mismo", un hombre "libre", a lo que añadió que "si tuviera que elegir entre su obra y eso", elegiría lo segundo: "por eso mi amor sigue y es eterno".

La exposición "Borges en México: crónica visual y literaria", según adelantó la directora general del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), Teresa Vicencio, incluye alrededor de 70 imágenes, algunas inéditas, textos del autor, así como dibujos.

Entre las instantáneas destaca la serie fotográfica de Rogelio Cuéllar y Paulina Lavista sobre la visita que hizo en 1973, cuando se le concedió el Premio Internacional Alfonso Reyes en su primera edición, con el nombre de uno de los autores que más apreciaba.

Otras instantáneas recogen la breve visita que hizo a México en 1978 para grabar un programa con Octavio Paz en el Hotel Camino Real, así como su última estancia en el país en 1981 cuando, ya en compañía de Kodama, recibió el Premio Ollin Yoliztli.

Según Vicencio, las imágenes estarán acompañadas por fragmentos, cuentos y poemas de Borges, así como por textos y opiniones de escritores mexicanos.

Además, se exhibirá una epístola de Kodama en la que rememora los viajes que hicieron juntos por distintas ciudades europeas y su gusto compartido por viajar.

La inauguración de la muestra este martes estará precedida por la presentación del libro "Borges y México", en el que Capistrán reúne textos del argentino relativos a este país y otros que han escrito sobre él destacados autores mexicanos.

Entre los relatos que afianzan el vínculo de Borges con México, Andrés Ramírez, editor de literatura de Random House Mondadori, destacó la obra "La escritura del Dios", cuyo protagonista es un guerrero del México antiguo al que el escritor recordó en una de sus visitas al país, al pie de las pirámides de Teotihuacán.

Octavio Paz, Carlos Fuentes y Elena Poniatowska son algunos de los autores cuyos artículos se incluyen en esta publicación que recuerda cómo "México prácticamente se le atravesó a Jorge Luis Borges" y como punto de partida recuerda que "la Biblioteca Nacional, que dirigió tantos años, estaba ubicada en la calle bonaerense" que lleva el nombre de este país.

Convoca Conaculta al premio internacional ''Paula Benavides'' 2012




CIUDAD DE MÉXICO (30/JUL/2012).- Impulsar la aplicación de las nuevas tecnologías en la creación literaria es el objetivo de la segunda convocatoria del Premio Internacional de Libro Animado Interactivo en Español "Paula Benavides" 2012, organizado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).

En esta la segunda emisión del galardón, dotado de 500 mil pesos, se busca fomentar la imaginación literaria y la lectura en nuevos formatos, al tiempo que asume el liderazgo del idioma español a través de las diferentes plataformas en las que hoy se integra el libro.

Podrán participar en el concurso libros animados interactivos de ficción, desarrollados para plataformas múltiples como Internet, computadoras personales y/o dispositivos móviles, informó hoy el Conaculta.

Los participantes podrán consultar la convocatoria y registrarse en http://www.conaculta.gob.mx/librointeractivo. Posteriormente, los trabajos deberán ser entregados en las instalaciones del Centro Multimedia del Centro Nacional de las Artes (Cenart), en esta ciudad. El premio

La primera emisión de este premio, realizada en 2011, recibió propuestas de: México, Chile, Colombia, Argentina, España, Dinamarca, Estados Unidos, Venezuela, Noruega, Costa Rica, Canadá, Cuba y Alemania; "Touché", del autor español Ricardo Blanco, fue la obra que resultó ganadora.

Hace casi 400 años, Paula Benavides fundó en la Nueva España un venturoso linaje de mujeres impresoras que cambió las formas de hacer y vender libros en América.

Nacida en la Ciudad de México en 1609, Benavides promovió incansablemente y con flexibilidad inusual la lectura y escritura editando las cartillas en las que se enseñaba a leer y escribir en español y en lenguas originarias durante más de 40 años.

Además fue la editora de casi 300 volúmenes, entre los que se encuentran los "Villancicos", de Sor Juana o el "Catecismo en lengua mexicana", de Alonso Molina.

Llevan a la ficción visita de Herman Melville a Lima, Perú





CIUDAD DE MÉXICO, (JUL/31/2012).- De la mano del periodista peruano Jerónimo Pimentel, el escritor estadounidense Herman Melville, nacido el 1 de agosto de 1819, vuelve a la escena literaria a través de la novela ''La ciudad más triste''.

En la obra, el peruano intuye detalles que no fueron preservados en la historia oficial, pero que Melville dejó entrever en la mayoría de sus obras, desde "Moby Dick" hasta "Benito Cereno".

De acuerdo con información del diario venezolano "El Universal", Pimentel confía en que los lectores encontrarán en su obra el mismo punto de vista que tuvo Melville de Lima, así como descubrir a la ciudad que de alguna manera lo pudo llevar al horror que le inspiró a escribir su más célebre novela, "Moby Dick".

Herman Melville nació en Nueva York, Estados Unidos, en el seno de una familia acomodada, pero con la muerte de su padre, en 1832, tuvo que ganarse la vida en diversos oficios. A los 23 años de edad se alistó en un equipo de navegación, cuyo primer viaje fue a Liverpool, Inglaterra.

De regreso a su país trabajó como profesor y en 1841 viajó a los Mares del Sur a bordo del ballenero "Acushnet". Tras 18 meses de travesía abandonó el barco en las Islas Marquesas y vivió un mes entre caníbales.

Más tarde escapó en un barco mercante australiano y desembarcó en Pepeete (Tahití), donde pasó algún tiempo en prisión. Trabajó después como agricultor y viajó a Honolulú (Hawai), donde en 1843 se enroló en una fragata de la Marina estadounidense, informa el sitio "epdlp.com".

A partir de 1844 dejó de navegar y comenzó a escribir novelas basadas en sus experiencias como marino. Sus cinco primeras obras alcanzaron rápidamente una gran popularidad. Destacan los títulos "Mardi" (1849), "Omoo" (1847), "Taipi, un edén caníbal" (1846) y "Redburn" (1849), mientras que "La chaqueta blanca" (1850) da cuenta de sus experiencias en el ejército.

Para 1850 se estableció en una granja cerca de Pittsfield, Massachusetts, donde entabló estrecha amistad con el también escritor Nathaniel Hawthorne, autor que ejercería gran influencia sobre él y a quien dedicó su obra maestra "Moby Dick", editada en 1851.

El tema central de esta obra es el conflicto entre el capitán "Ahab" y la gran ballena blanca que le infringió severos daños físicos, entre ellos la pérdida de una de sus piernas, por lo que, ávido de venganza, se lanza con su tripulación en una búsqueda desesperada.

Sin embargo, para la crítica la obra sobrepasa la aventura y se convierte en una alegoría sobre el mal, representado por la ballena, monstruo que ataca y destruye lo que se le pone en el camino, así como por el capitán "Anab", quien con su venganza personal arrastra a la muerte inútil a muchos inocentes.

Según los expertos, la ambigüedad con la que se juzgan el bien y el mal hace de esta novela una heredera de "La Odisea", de Homero, e incluso de "La Divina Comedia", de Dante.

No obstante lo anterior, en su momento la novela no resultó un éxito comercial, y lo mismo sucedió con otra de sus obras, "Pierre o las ambigüedades" (1852), que alcanzaron la fama y el reconocimiento años más tarde.

Asimismo, Melville no fue reconocido en su tiempo como escritor influyente de manera determinante en las preocupaciones literarias del siglo XX, y títulos como "Israel Potter" (1855), "Cuentos de Piazza" (1856) y la novela inacabada "El timador" (1857), quedaron durante varios años en el olvido.

Entre 1866 y 1885 el escritor se ganó la vida como inspector de aduanas en Nueva York y durante este periodo publicó "Aspectos de la guerra" (1866) y "Clarel" (1876), la historia de una peregrinación a Tierra Santa salpicada de aventuras.

Su última obra fue la novela "Billy Budd", que cuenta la historia de un joven grumete que representa la inocencia, dominado por un malvado y endurecido oficial, que es la personificación del mal.

Esta obra ha sido llevada al teatro, al cine y a la ópera (1951), por el compositor británico Benjamín Britten, en colaboración con el novelista E. M. Foster.

Herman Melville falleció el 28 de septiembre de 1891 en su ciudad natal, y aunque la mayor parte de su obra no fue reconocida sino hasta 1920, actualmente es considerado una de las grandes figuras de la literatura universal.

Habla María Kodama sobre la vida de Jorge Luis Borges




    Borges escribía cuando la musa o la inspiración le llegaban y la idea que más valoró fue su ética, comentó su viuda
CIUDAD DE MÉXICO (31/JUL/2012).- El fallecido escritor argentino Jorge Luis Borges carecía de una rutina de trabajo, escribía cuando la inspiración le llegaba y admiró a sus colegas mexicanos, como Ramón López Velarde y Octavio Paz, Nobel de Literatura, mencionó María Kodama, viuda del polígrafo suramericano.

Kodama habló sobre la vida y obra de su esposo, así como del reciente libro de Miguel Capistrán, titulado "Borges y México", durante un chat que organizó el periódico "El Universal", en su portal de Internet,.

Borges escribía cuando la musa o la inspiración le llegaban y la idea que más valoró fue su ética, comentó su viuda.

Sus escritores preferidos fueron Ramón López Velarde, Alfonso Reyes, Juan Rulfo y Octavio Paz, con quien tuvo una relación de amistad y compartió sus gustos literarios, mientras que con escritores como Carlos Fuentes no tuvo un contacto frecuente, por cuestiones de trabajo.

Una de las obras que más impresionó a Borges fue la de Rulfo, cuando lo conoció, la sensación que tuvo al escuchar la lectura de "Pedro Páramo", fue la misma que le transmitió su persona, que le permitía la visión de otros mundos.

Otro de sus conocidos y con quien mantuvo una relación a través de sus obras fue el cantautor Facundo Cabral, ya fallecido, lo cual probablemente llevó al músico a mencionarle dentro de sus creaciones.

En cuanto a su relación como pareja, Kodama recordó que vio a Borges por primera vez cuando tenía 12 años en una conferencia, un amigo de su padre admirador del escritor, la invitó al percatarse del interés de la niña por la literatura, posteriormente a lo 16 años durante el bachillerato se inscribió a una clase con él.

Su larga relación comenzó quizás por el gusto de la literatura por parte de ambos, por lo que su encuentro nada tuvo que ver con algún aspecto laboral.

Sobre el reciente libro de Miguel Capistrán, "Borges y México", manifestó que le resulta interesante el artículo de este autor que habla sobre la "Carta perdida", de Alfonso Reyes.

Esta publicación reúne artículos y ensayos de una veintena de autores nacionales, como Juan José Arreola, Carlos Fuentes, Octavio Paz, José Emilio Pacheco y Alicia Reyes, textos relacionados con el  México que Borges escribió, así como los que han escrito sobre él.

Aclaró que el libro le parece una buena publicación, sin embargo señaló que hay un error en un artículo firmado por Elena Poniatowska, sobre una entrevista que hizo la escritora al poeta argentino en 1973, en el cual se menciona que en el encuentro se abordaron dos escritos que no corresponden a esta fecha.

Por un lado, explicó, Ponatowska confundió el poema llamado "Instantes", como de Borges, cuando el texto fue escrito por Nadine Stair, en una antología publicada por una editorial estadounidense.

Mientras que el poema "Remordimiento" le fue dictado a Kodama dos años después de dicha entrevista.

sábado, 21 de julio de 2012

Dilúculo




Última de las seis partes en que se dividía la noche. 

Dilúculo es una bella palabra que proviene del latín dilucŭlum, "crepúsculo matutino": la primera luz del día antes de salir el sol, el amanecer o el alba...

En su obra Tres tristes tigres, el escritor cubano, Guillermo Cabrera Infante (1929-2005) hace referencia al término que hoy nos ocupa: 

“Dios pudo descansar el domingo, pero yo domingo por la mañana, sábado por la noche, lunes en el conticinio, martes en el dilúculo, miércoles en el véspero, jueves en el pomeriggio, viernes P.M., que es casi lo mismo, sábado dans l’aprés-midi d’un faume, que también viene a ser lo mismo, y el domingo tarde de toros, que no es lo mismo, porque siempre a las cinco en punto se le ocurre morir a Ignacio Sánchez Mejía,…” 

Y encontramos también el siguiente fragmento de Miguel de Cervantes (1547-1616) en la novela Licenciado Vidriera:

"...Y preguntó al boticario que cómo le iba al enfermo que él había dejado, y que si le había receptado alguna purga el otro médico. El boticario le respondió que allí tenía una recepta de purga que el día siguiente había de tomar el enfermo. Dijo que se la mostrase, y vio que al fin della estaba escrito: Sumat dilúculo; y dijo: ''Todo lo que lleva esta purga me contenta, si no es este dilúculo, porque es húmido demasiadamente...''

Bernardo Atxaga




BIOGRAFÍA
Bernardo Atxaga, seudónimo de José Irazu Garmendia, nació en Aesteasu, provincia de Guipúzcoa, el 27 de julio de 1951. Es licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Bilbao y en Filosofía y Letras por la Universidad de Barcelona.

Escribió sus primeras obras en vasco bajo el pseudónimo de Bernado Atxaga. Es autor de poemas, cuentos y novelas, así como de una veintena de libros para niños.

La edición de Obaboak representó su consagración en tanto en el ámbito vasco como en el mundo hispánico. La traducción a más de veinte idiomas de esta obra han reportado al autor un merecido respeto, revalidado hasta la fecha sin excepción en cada una de sus entregas.

Su manejo exquisito del mundo interior, convirtieron a Bernardo Atxaga en excelente e insoslayable referencia de la expresividad y la solidez del euskera como lengua culta. La soberbia transparencia de su estilo, la emocionante sencillez de sus argumentos y la elocuente consideración de sus imágenes configuran a Bernardo Atxaga como uno de los creadores de mayor hondura y originalidad en el panorama literario hispánico actual.

Se ha estrenado, en estos días, la película de Montxo Armendáriz, Obaba, basada en los relatos de Atxaga, la cual ha sido elegida por la academia para representar a España en la próxima edición de los Oscars de Hollywood.

BIBLIOGRAFÍA

Narrativa

· Obabakoak. Editorial Erein, 1988 Trad. Castellano: ediciones B

· El hombre solo. Editorial Pamiela, 1993

· Esos cielos. Editorial Erein en1995. Ed.Castellano Ediciones B

· Memorias de una vaca. Editorial Pamiela, 1991 Castellano: Círculo de lectores, 1995

· Cuando la serpiente mira al pájaro. Erein, 1984 Castellano: Círculo de Lectores, Edición Club, 1996

· Dos hermanos. Ed.Erein, 1985 Tard,castellano Ediciones B 1997

· Lista de locos y otros alfabetos.Editorial Erein, 1998 y en castellano por Ediciones Siruela, 1998.

· Un espía llamado Sara SM. El gran angular, 2000

· El hijo del acordeonista Ed. Alfaguara, Grupo Santillana, 2004



Poesía

· Etiopía Euskera: Ed. Pott, 1978 Erein, 1983

· Henry Bengoa, Inventarium. Euskera: Elkar, 1988

· Poemas & Híbridos Traducción al castellano de los dos libros anteriores Visor, 1990. Edición de bolsillo en Plaza y Janés, 1997.

· Nueva Etiopía Recopilación de canciones y poemas en un paquete libro y CD publicado por El Europeo, Madrid,1996

· XX. mendeko poesia kaierak. Susa, 2000



Literatura infantil



· Nicolasa, aventuras y locuras Nikolasaren abenturak eta kalenturak Ilustraciones de Juan Carlos Eguillor Euskera: Elkar, 1979 Castellano: Ediciones B, colección Marabierto, 1989

Catalán: (Nikolasa, històries i cabories) Ediciones B, colección Marobert, 1989 La Magrana, 1998, con nuevas ilustraciones de Pep Montserrat

· Ramuntxo detective - Ramuntxo detective Euskera: Elkar, 1979 Castellano: Ediciones B, colección Marabierto, 1989 Catalán: Ediciones B,colección Marobert,1989 La Magrana 1998,

· La cacería Editorial Altea, 1986

· Chuck Aranberri en el dentista - Chuck Aranberri dentista baten etxean Euskera: Erein,1982 Catalán: La Magrana 1985

· Cuentos y cantos de Siberia - Siberiako ipuin eta kantak Euskera: Serie de 4 libros publicados por Erein Catalán: Traducidos y publicados por Ediciones Bromera (1992) Castellano: La anterior colección ha sido editada en Latinoamérica por la editorial Laboratorio Educativo (Venezuela), 1998. Títulos:

· Los burros en la carretera - Flannery eta bere Astokiloak Euskera por Elkar (1991). Traducida al castellano (Ediciones B, 1992, Colección Hora Cero. Se editó un disco con las canciones que se incluyen en los relatos, Flannery eta bere astokiloak (Elkar,1986) con música de Juan Carlos Pérez y una serie de dibujos animados que se emitieron en lengua euskera por Euskal Telebista en 1993 Castellano: Los burros en la carretera. Ediciones B, 1992

· Shola y los leones - Xolak badu lehoien berri Es el primero de una serie de diez libros infantiles basados en el personaje Xola. Ilustraciones: Mikel Valverde Publicado en euskera por Erein (1995) Castellano: Ediciones SM, 1995 Círculo de Lectores, 1997 Catalán: Cruïlla, 1996


PREMIOS


1983 Premio "Xavier Lizardi"

1988 Premio Euskadi

Premio Millepages

1978, 1985, 1988, 1993, 2003 Premio de la Crítica

1989 Premio Nacional de Literatura


ENLACES

La RAE lanza la App oficial del Diccionario.

Marta Caballero, El Cultural 

Lo prometió García de la Concha antes de dejar la dirección de la Academia y lo reiteró su secretario, Darío Villanueva, en numerosas ocasiones: el mundo digital debía ser una prioridad para una RAE del siglo XXI que, como el español, había dejado de tener fronteras. Van despacio, pero con buena letra. Bajo esta máxima han lanzado una aplicación gratuita que permite consultar el Diccionario de la lengua española en dispositivos móviles con acceso a Internet. 

Desarrollada por Grupo Planeta, la editorial de la publicación, esta aplicación, cuyo promedio de descargas era ya de 3.000 diarias el día antes del anuncio oficial, puede bajarse tanto para teléfonos y tabletas que funcionen con los sistemas operativos de Apple (iPhone, iPad, iPod touch) como para los que usen Android. En un futuro próximo, adelanta la institución, también se ofrecerán versiones para otras plataformas, con el fin de facilitar el servicio al mayor número posible de usuarios. Su uso y presentación son simples como un anillo: una barra de búsqueda y nada más. 

Las nuevas aplicaciones para dispositivos móviles facilitan los mismos contenidos que se pueden ver en la actualidad a través del portal electrónico de la RAE, incluidas las últimas mejoras y novedades (consulta escalonada, por aproximación, sin tildes ni diéresis, de formas complejas...) introducidas recientemente, con motivo de la quinta actualización del Diccionario. Los hispanohablantes que entran en las páginas electrónicas de la RAE disponen del documento que contiene el texto de la última edición en papel (la vigésima segunda, de 2001) y, simultáneamente, el conjunto de modificaciones aprobadas en los últimos años. 

Por ello, entre los varios modelos posibles de organización ha elegido el que mantiene con toda claridad la separación entre los dos documentos. Los consultantes acceden inicialmente a la vigésima segunda edición impresa y, en los casos en que se añada un nuevo registro o un artículo haya sido modificado, verán en la pantalla un aviso que les permitirá contemplar la actualización. El usuario interesado puede conocer las modificaciones en la columna de navegación izquierda, bajo el título Consulta de las modificaciones. En el avance de la vigésima tercera edición se explica el proceso seguido para renovar el Diccionario de la lengua española. 

La consulta electrónica al Diccionario, que ha experimentado un crecimiento muy considerable en los últimos años. El pasado mes de mayo registró 65.646.472 de búsquedas, lo que supone una media de 2.117.628 diarias. En declaraciones a elcultural.es, Darío Villanueva, secretario de la RAE, comenta que estas aplicaciones que tenían que ser «sencillas« son «un paso importante» para la institución, que antes ya tenía puesto el diccionario en Kindle. No obstante, la prometida renovación del portal de la Academia sigue sin tener fecha. «Hemos introducido novedades, como las consultas complejas y por flexión, como por ejemplos, las derivaciones de los verbos», añade Villanueva.

El secretario, que hoy está en Santander para hablar del académico Emilio Alarcos en el marco de los Cursos de Verano de la UIMP, añade que el objetivo es seguir avanzando en un proceso, el de la tecnología digital, al que la RAE dio el salto en los 90, todavía bajo la directiva de Lázaro Carreter y que, además de ser un servicio para los hablantes, es una herramienta para elaboración de las obras de la casa. De ellas, la más ambiciosa hoy día es el Corpus del español del siglo XXI, una vasta base de datos que albergará 25.000.000 de formas de palabras tomadas de ejemplos de la prensa, la radio, la televisión, la literatura, la política... a fin de ver la frecuencia en el uso de las palabras, su distribución geográfica, etcétera. 

En 2014 y dentro de los actos del aniversario de la RAE, se celebrará un congreso internacional sobre el futuro de los diccionarios en la era digital y en relación a la evolución de la tecnología. «Participarán lexicógrafos, lingüistas infomáticos, los grandes editores de diccionarios y también las grandes empresas de sofware», adelanta Villanueva. 

Las novelas se alquilan, por lo que también se las denomina «bibliotecas autoservicio»




Las máquinas expendedoras de Pekín no solo alimentan el cuerpo con refrescos y «snacks», sino que algunas también enriquecen la mente, como las expendedoras de libros recientemente instaladas en la ciudad.
Existen más de 50 máquinas de este tipo, con la particularidad de que los libros no se compran, sino que se alquilan, por lo que también se las denomina «bibliotecas autoservicio».
Su esquema, por lo demás, es similar al de una típica máquina de refrescos: tras un cristal hay un escaparate en el que cada libro está marcado con un número (hay unos 300 en cada máquina), y tras introducir dinero, con un teclado se puede ordenar que el volumen sea llevado a una ranura por la que el interesado puede llevárselo.
Para hacer uso de estas máquinas, los pequineses han de mostrar a un escáner su documento nacional de identidad, e introducir 100 yuanes (unos 14 dólares, o 12 euros), que les serán devueltos cuando retornen los libros (bien a una de estas máquinas, bien a las bibliotecas municipales).

Cada vez más populares

Se pueden sacar hasta cinco libros cada vez, que han de ser devueltos en el plazo de cuatro semanas, y el interesado ha de tener también un código que se consigue en las bibliotecas municipales, tras hacerse socio. «Me parece una muy buena idea, yo vengo cada semana y saco unos cuantos libros», señala uno de los usuarios, Zhang Lang, hombre de mediana edad que saca un volumen de la máquina para mostrar su funcionamiento.
La prensa oficial china asegura que este tipo de aparatos se han hecho muy populares entre los lectores de Pekín, y así en el barrio de Chaoyang, en el que están la mayoría de ellas, uno de cada tres volúmenes prestados por la biblioteca municipal es a través de estas máquinas.
Por ello, se espera en los próximos meses doblar a un centenar el número de expendedoras, incluyendo zonas céntricas y turísticas de la capital. Una particularidad de estas máquinas es que mediante cámaras puede detectar si está dañada o se está quedando sin libros para prestar, en cuyo caso avisará a los encargados de mantenimiento para que resuelvan el problema.