viernes, 31 de octubre de 2014

Inverecundo



Que no tiene vergüenza.

Amigos, el adjetivo que hoy os traemos hunde sus raíces en el latín inverecundus y se emplea para calificar a aquel que no tiene vergüenza alguna...

Escribe nuestro custodio Rodrigo del Rio a propósito de esta palabra: Revisando su archivo, me encontré que no tienen registrada la palabra inverecundo -dícese de la persona que no tiene o carece de vergüenza- Es una palabra de hermosa fonética y que lamentablemente está en desuso, espero la consideren.

El propio Rodrigo nos propone una cita extraída de su novela: "Yo la usé en mi novela llamada Reminiscencias, en un dialogo que ocurre en 1939, en La India entre un gurú llamado Mahesh y su disípula (Mi protagonista) Evangelina. El extracto del capítulo. Dice:"

"...- ¿Señor Mahesh? Mi nombre es Evangelina y vengo de muy lejos, un amigo que fue su alumno, me dijo que quizás Ud. me pueda ayudar. El se llama Yamir y es mi consejero.
- ¿Yamir? Ese gaznápiro inverecundo es tu consejero - exclamó riendo con ganas - por eso estas perdida niña. El se fue hace mucho de estas tierras en busca de otros horizontes, según me dijo para encontrarse a sí mismo.
- Creo que lo hizo, pues en mi país tiene una comunidad y continúa profesando sus enseñanzas.
- Veo que te comunicas a través de la magia - me señala el anciano en un dialecto que ni siquiera reconozco - Ten cuidado, no es bueno escudriñar en elementos divinos..."

Podéis averiguar más acerca de esta novela en el blog de Rodrigo, http://autolibro.blogspot.com donde narra las razones que le llevaron a escribir su libro y recomendaciones diversas acerca de cómo autopublicar desde casa imprimiendo y encuadernando uno mismo su obra. También os recomendamos encarecidamente visitar su club de poesía y cuentos http://club.escritores.cl

Concluimos el artículo con un fragmento de la Balada del mar no visto, del genial poeta colombiano León de Greiff:

"...Viajero de las noches embriagadas; nauta
de sus golfos ilímites,
de sus golfos ilímites, delirantes, vacíos,
- vacíos de infinito..., vacíos...-Dócil nauta
yo soy,
y mis soñares derrotados navíos...
Derrotados navíos, rumbos ignotos, antros
de piratas...!el mar!
Mis ojos vagabundos
–viajeros insaciados- conocen cielos, mundos,
conocen noches hondas, ingraves y serenas,
conocen noches trágicas,
ensueños deliciosos,
sueños inverecundos...
Saben de penas únicas,
de goces y de llantos,
de mitos y de ciencia,
del odio y la clemencia,
del dolor
y el amar...!"

Los valencianos ¿hablan valenciano o catalán? (I)

¿Puede una lengua ser denominada con más de un nombre? Nada lo impide o nadie debería impedirlo. La lengua castellana, en algún momento de su historia, fue nombrada lengua española. Al margen de polémicas estériles, en la actualidad, es normal considerar que ambas expresiones se refieren a una misma lengua. Todos los hispanohablantes comparten la citada lengua y la compartirían aunque no tuviese nombre, es decir, el nombre no hace que la lengua exista sino que, como la lengua existe, de alguna forma tenemos que referirnos a ella; pero cada hispanohablante tiene su forma de hablar, idiolecto, y los rasgos comunes en el habla de un determinado grupo de hablantes se acaban conociendo como dialectos o variantes, esto no impide que haya rasgos más generales que abarquen varios dialectos y configuren lo que conocemos como lengua. Por tanto, la lengua es un concepto general y abstracto que engloba distintas realidades próximas entre sí y que podemos distinguir de otros grupos de variantes que configuran otras lenguas.
Las lenguas derivadas del latín son conocidas como lenguas romances o románicas y la denominación nos conduce directamente al Imperio Romano. Cuando aquellos que creían expresarse en latín vulgar, varios siglos después de la caída del Imperio, empezaron a percibir que sus lenguas ya no se correspondían con el latín buscaron un nombre para distinguirlas y los distintos nombres tuvieron un origen geográfico cuyas fronteras políticas ni estaban perfectamente definidas ni podían definir por sí solas el fenómeno lingüístico que estaba sucediendo con lógica lentitud en el tiempo. La evolución de estas hablas romances daría lugar a varios idiomas que hoy pueden distinguirse entre sí sin dificultad.
El habla de un andaluz es perfectamente distinguible de la de un castellano y esta realidad no determina dos lenguas distintas; de igual forma, el habla de un valenciano puede distinguirse con claridad del habla de un barcelonés y ésta del habla de una persona nacida en Lérida (ambos catalanes) y todas ellas del habla de un mallorquín: valencianos, catalanes y baleares pueden hablar entre ellos y entenderse sin problemas porque comparten una misma lengua, se llame como se llame; evidentemente, no sucede lo mismo entre un italiano y un francés, o entre un andaluz y un mallorquín que no se exprese en castellano. Ésta es la situación actual, aunque será bueno contemplar unos muy resumidos datos históricos.
  • Año 218 a. J. C.: inicio de la ocupación romana de la Península Ibérica. Las lenguas de los pueblos íberos, antiguos pobladores de Levante, serán sustituidas por el latín aunque, sin duda, dejarán su impronta en la lengua oral romana.
  • Siglo V: ocupación de los pueblos germánicos que adoptarán la lengua latina, pero ejercerán una notable influencia sobre ella.
  • Siglo VIII: invasión de los árabes, que ocuparán casi toda la Península, a excepción de las zonas más inaccesibles del norte peninsular. En ellas se crearán varios reinos cristianos en los que, debido a su aislamiento, el latín evolucionará de forma distinta dando origen a las distintas lenguas que avanzarían hacia el sur con la Reconquista. Estas lenguas fueron: gallego, leonés, castellano, navarro-aragonés y catalán. Entre los cristianos que quedaron en las zonas ocupadas por los árabes el latín también evolucionó dando lugar al mozárabe.
  • En su Historia de la lengua española Rafael Lapesa explica: "La primitiva Cataluña fue arrebatada a los musulmanes por Ludovico Pío. Al principio es un grupo de señoríos incorporados a Francia; pero esta dependencia se convierte en pura fórmula conforme crece el poderío del condado de Barcelona, que llega a constituir Estado aparte. En tiempos del conde Ramón Berenguer III (1906-1131) empieza Barcelona a intervenir políticamente en el Sur de Francia [...] Situada junto al mar, se preparaba para futuras expansiones mediterráneas".
  • Jaime I, conde de Barcelona y rey de la Corona catalanoaragonesa, inició la expansión catalana en el Mediterráneo con la conquista de Mallorca (1229), conquistó Valencia en 1238 y anexionó el reino a la Corona como un nuevo Estado dotado de fueros propios "Els Furs". Valencia, sin embargo, continuó teniendo una fuerte presencia islámica mucho tiempo después, hasta 1609 con la expulsión de los moriscos.
  • A la población árabe y mozárabe valenciana vinieron a sumarse diversas oleadas de emigrantes catalanes y aragoneses que fueron estableciéndose en las nuevas tierras conquistadas. La ciudad de Valencia recibió emigrantes catalanes: barceloneses, leridanos y tortosines; un nutrido contingente de aragoneses y algunos franco-occitanos de lengua occitana.
  • La versión en español de "El Racó de la Llengua Valenciana", además de ofrecer abundantes datos históricos y lingüísticos del valenciano, resume algunas posiciones sobre las posibles influencias en su formación: "La lengua de los valencianos ha sido siempre clasificada como un dialecto occidental del catalán, es decir, que muestra coincidencias fonéticas, léxicas y morfológicas con los dialectos catalanes de la provincia de Lleida y sur de Tarragona. Parece lógico pensar que esto se debió al predominio de emigrantes de estas comarcas catalanas, pero los datos históricos que poseemos confirman que fueron los catalanes de la parte oriental (actuales provincias de Barcelona, Girona y el Rosellón) quienes predominaron en la reconquista y repoblación del Reino de Valencia. ¿A qué se debe entonces la filiación occidental del valenciano? Las tesis mantenidas por Sanchis Guarner y Alarcos Llorach hablan de la influencia de un adstrato no catalán que contribuyó a la configuración del valenciano como un dialecto occidental (grupo dialectal del catalán más cercano a las lenguas hispánicas). Según Sanchis y Alarcos, la mayoría catalano-oriental en Valencia se vio superada por la suma de catalano-occidentales, aragoneses y mozárabes, que pese a hablar lenguas diferentes compartían rasgos fonéticos y léxicos muy similares, todos ellos de raíz hispánica, en contra del cáliz gálico del catalán hablado por los orientales (v. Sanchis, 1972, p. 122, 1980, pp. 131-132, Veny, 1982, pp. 157-160)."
A pesar de estos datos, que permiten intuir la expansión de la lengua catalana, hay quienes defienden la teoría de que la lengua valenciana es una lengua distinta y, sin entrar en la manipulación de citas referidas a las lenguas romances en general que extraen de sus contextos y aplican sin pudor, realizan las siguientes afirmaciones: en primer lugar, postulan que el primitivo romance hablado en tierras valencianas no desapareció durante la presencia árabe (más de ocho siglos); en segundo lugar, defienden que la lengua valenciana es el resultado de la evolución del romance presuntamente hablado por los mozárabes de la zona; por último, utilizan la presencia de la expresión "lengua valenciana" en textos antiguos no como una referencia de identidad geográfica sino como dato de carácter lingüístico.
Las citadas afirmaciones se sustentan en suposiciones, leyendas e invenciones, ni hay documentos que las avalen ni existe rigor científico en su propuesta. Lapesa, en la obra anteriormente citada, ya afirma que "los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur. Aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas". Pero, como la referencia básica para quienes defienden la independencia de la lengua valenciana es la obra de Leopoldo Penyarroja, será interesante recordar el capítulo "Els mossàrabs valencians i el seu rastre" (Enric Guinot, 1999), se ofrecen a continuación algunos fragmentos:
Aunque el estudio de los mozárabes se remonta a la erudición de final del siglo XIX, hace dos decenios que el conocimiento de la sociedad de Al-Andalus ha sufrido un giro radical [...] eruditos valencianos y españoles –muchos de ellos eclesiásticos- querían ver el enraizamiento y pervivencia de la iglésia católica local incluso bajo la dominación musulmana. Existía la necesidad de demostrar la existencia antigua de un pueblo español que nunca renunció a la verdadera religión [...] El problema grave de todo este discurso, explicable en el contexto social y político de la época, es que en la actualidad se utiliza como prueba categórica, de apariencia científica, para justificar el supuesto origen autóctono de la lengua de los valencianos.
[...] Penyarroja propone su visión de la vitalidad de los mozárabes locales basándose sólo en las crónicas i vidas de santos escritas en los siglos XVI i XVII. Para hacernos una idea de la veracidad de este tipo de fuentes pueden servir dos ejemplos: uno, el de la existencia de San Pedro Pascual, considerado testimonio vivo de un santo mozárabe valenciano, coetáneo de la conquista de Jaime I; y el segundo, el caso de los brazos momificados de San Vicente Mártir (se omite la sagaz exposición que realiza Guinot sobre estas claras invenciones).
[...] La actual revisión filológica de las jarchas niega la relación con el valenciano medieval. F. Corriente ha sido uno de los más categóricos y serios al abordar esta cuestión: "de testimonios de una temprana lírica romance quedan en frases de dudosa autenticidad lingüística que pueden ser o no restos de una expresión poética de ese origen, pero en cualquier caso manipuladas para su integración en un poema estructuralmente árabe". [...] (se presenta en el artículo la investigación del citado autor) concluye F. Corriente "es bastante evidente que, de las palabras indiscutiblemente presentes, muchas tienen formas divergentes del valenciano [...]
[...] Todo el libro de Penyarroja, El mozárabe de Valencia. Nuevas cuestiones de fonología mozárabe (Madrid, 1990), está redactado sin basarse en ningún documento, texto o carta escrita en esta lengua, sino únicamente en la toponimia valenciana del Llibre del Repartiment [...] a nadie se le escapará que un nombre valenciano del siglo XV acabado en ‘-ero’ puede ser perfectamente aragonés o castellano y no tener relación con el mozárabe.
El artículo continúa aportando pruebas científicas y referencias de prestigiosos lingüistas, además de datos arqueológicos e históricos actualizados con los últimos descubrimientos.
La brevedad exigible a un escrito como éste me obliga a resumir de esta forma los muchos datos que he podido reunir y que son el resultado de serias investigaciones de reconocidos lingüistas. En el tintero quedan los trabajos de M. Sanchis Guarner, Jaume Fuster, Vicente Tusón, Fernando Lázaro Carreter y muchos otros que constituirían una lista interminable. Tampoco haré referencia a la inequívoca posición de universidades de todo el mundo y de muy distantes academias de lengua, sólo quiero recordar que la Academia Valenciana de la Lengua ha reconocido recientemente la unidad normativa del valenciano con la lengua catalana primando, como es lógico, los rasgos propios de las variantes valencianas de una lengua que se denomina valenciano (también catalán) en la Comunidad Valenciana y catalán en el resto de los territorios donde es hablada mediante la diversidad enriquecedora de sus diferentes dialectos.

Anáfora

La anáfora es una figura retórica que consiste en la repetición de una o varias palabras al principio de un verso o enunciado. Estos son varios ejemplos:
Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
Miguel Hernández, "Elegía por la muerte de Ramón Sijé", siglo XX
La anáfora es también considerada como la repetición simple de una palabra cuando ésta va al principio de la frase, o también recurrir al texto con menciones implícitas mediante pronombres demostrativos. Por ejemplo:
Juan y Pepe fueron a pescar; éste pescó una trucha de tres kilos y aquél otra de cinco.
También se considera una deixis que desempeñan ciertas palabras para asumir una parte del discurso ya emitida. Por ejemplo:
Dijo que había estado, pero no me lo creí.
En prosa, puede consistir en la repetición de distintas frases o grupos sintácticos.
La anáfora se halla relacionada con la pragmática.
  • Se utiliza bastante en la oratoria, donde da mayor sonoridad y ritmo al párrafo en que se emplea este recurso retórico.

Rehusar

Rehusar algo es rechazar algo, como en este ejemplo:
(1) Villaamil rehusó cortésmente el obsequio y los otros dos se sentaron para tomar a gusto, en vaso muy colmadito, el brebaje aromático que es alegría y consuelo de las oficinas [Benito Pérez Galdós: Miau].
Al utilizar este verbo debemos tener cuidado con varias cosas. La principal es probablemente esta: muchas personas creen que es una forma más fina de decir negarse. Como no están acostumbrados a utilizar rehusar, simplemente calcan la construcción del otro verbo, que es el que tienen en ese momento en la cabeza y el que saben usar:
(2) se negó a hacer algo > se rehusó a hacer algo
Así se construyen oraciones como esta, que es incorrecta:
(3) El presidente se rehusó a contestar las preguntas de los periodistas.
Sin embargo, el verbo que deberían tomar como modelo es rechazar:
(4) rechazar algo > rehusar algo
La oración (3) se construye así correctamente:
(5) El presidente rehusó contestar las preguntas de los periodistas.
También son incorrectas las construcciones con la preposición de: rehusar de. El modelo correcto no incluye ninguna preposición: se dice rehusar algo, rehusar hacer algo.
Conviene tener presente que las formas rehúso, rehúsas, etc., tienen que llevar tilde según lo previsto en la regla de acentuación de los hiatos. La hache intercalada es indiferente a efectos de acentuación gráfica.
Esa hache intercalada tiene que estar ahí para que no confundamos rehusar con formas derivadas de usar, puesto que uno y otro verbo no tienen nada que ver.
A este verbo y a cualquier otro conviene aplicarle este consejo: si no sabes lo que estás diciendo, no lo digas. Sustituye esa palabra por otra menos rebuscada que te permita expresar tu idea y que resulte correcta en ese contexto.
http://blog.lengua-e.com/2014/rehusar/
 

Destacan características de la obra de Pacheco.



CIUDAD DE MÉXICO (18/OCT/2014).- Una obra con diversos claro-oscuros y que aborda diferentes aspectos históricos nacionales son las características del trabajo de José Emilio Pacheco (1939-2014), que se destacaron esta tarde en el marco de la XIV Feria Internacional del Libro (FIL) del Zócalo.
 
En el foro que lleva el nombre del autor se realizó la charla 'Ausente-Presente: José Emilio Pacheco', a cargo del crítico literario Rafael Olea y el poeta José María Espinasa.
 
Olea refirió, entre otros libros, el título 'Las batallas en el desierto', que quizás sea la obra narrativa más conocida de Pacheco y que junto con 'Aura' (Carlos Fuentes) es la segunda novela breve con más reimpresiones en México.
 
"No hay ninguna otra obra de esta naturaleza con tanto éxito, es una obra clave de Pacheco que actualmente cuenta con un gran grupo de lectores jóvenes", expresó.
 
La obra, explicó, es una retrospectiva en la que Pacheco reconstruye con una mirada nostálgica y crítica su infancia y su espacio en la escuela básica, y alude a problemas de carácter histórico.
 
A través de su narrativa, también critica la época en la que sitúa la historia, un periodo devastador en la estructura económica del país que permitió la entrada de grandes empresas estadounidenses, basta recordar como Pacheco hace énfasis en la introducción de nuevas palabras en aquella generación: hot-dog o sándwiches.
 
En 'Las batallas en el desierto' también se acuñaron algunas de las frases más memorables del escritor: luego de que el protagonista de la historia, Carlitos, es llevado con un sacerdote y un psicólogo por haber confesado su amor a la mamá de su mejor amigo, el niño dijo "déjense de pendejadas no pueden entender simplemente que alguien se enamore".
 
De allí surgió la conocida frase: "El amor es una enfermedad en un mundo lleno de odio", puntualizó.
 
Olea también destacó la obsesión de Pacheco por los aspectos de carácter histórico que aborda en su obra de principio a fin, creando así textos realistas que hablaban de cómo esta ciudad se sigue degradando y continúa esperando un futuro promisorio.
 
Por su parte, José María Espinasa recordó que durante la década de los setenta, Pacheco se volvió portador de un acento marcado por los movimientos sociales de 1968 en el que la queja está muy presente en su obra, pero sin caer en el melodrama.
 
Para la década de los ochenta su prestigio creció en México y en otros países de lengua española, se vuelve pro clásico en vida, siendo aún muy joven y una década más tarde engrosó considerablemente su obra, que se caracterizó por integrarse de escritos de gran gracia comunicativa.
 
"Ya para el siglo XXI se puede considerar que Pacheco se contaminó de cierto melodramatismo, ya era algo más quejoso y un tanto chantajista, pero al mismo tiempo recuperó la concepción epigramática que lo había caracterizado en un principio y sobre todo consiguió algo que todos los mexicanos envidiamos: lectores".
 
Espinasa agregó que la muerte de Pacheco fue sorpresiva, y que se tiene una necesidad de leerlo con la precisión y rigor con la cual leyó él a otros escritores.

Escritora maya recibe premio Nezahualcóyotl de Literatura.




    La creadora Sol Ceh Moo ve en el premio una reivindicación para las mujeres y los mayas
MÉRIDA, YUCATÁN (25/OCT/2014).- Defensora de su raza, pero sobre todo de la mujer, la escritora maya Sol Ceh Moo ve en el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, su propio proceso de reivindicación para las mujeres y los mayaspeninsulares.
 
Rebelde en su obra y en su vida personal, la creadora maya se opone a los cánones establecidos por la ''literatura occidentalizada'' que empuja a los creadores indígenas a limitarse al relato breve o la poesía.
 
Por ello, orienta su esfuerzo a la novela, donde sus personajes principales son mujeres que se oponen a su destino, señaló la ganadora del Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2014, que le será entregado el 7 de noviembre.
 
Sol Ceh Moo destacó que la obtención de esta nominación ''significa algo trascendental que me ayuda a demostrar al estado (Yucatán), al país, que siendo mujer no tengo ninguna limitación''.
 
Permite demostrar, continuó, que no existe alguien que puede decirle a ella que no tiene ni la habilidad ni la capacidad para elaborar obras de calidad.
 
''El recibir el Neza me compromete más con la sociedad y la etnia maya para obras que puedan sobresalir y resplandecer en otros medios, en otros niveles'', explicó.
 
''Tenía una meta enfrente: abrir espacios, una puerta para que las personas que tengan temor y piensan que no son capaces de hacerlo porque alguien los han humillado, discriminado, que nos son capaces porque son mujeres, simplemente yo les dije que iba a abrir estas puertas y con el premio Neza ya les he cumplido'', enfatizó.
 
Refirió que ''así, ellas pueden comprender que una mujer como yo que no es apreciada, no es esperada, no es ovacionada, no es recibida de la mejor manera en el estado de Yucatán como creadora, hoy día recibe una de las preseas más importantes en la literatura de México''.
 
Y es que definidas por ella misma ''la esencia general de las obras de Sol Ceh Moo siempre han sido de exigencia, de grito, de lucha, de reivindicación social y cultural'', como en ''Teya, un corazón de Mujer''.
 
''Es tan marcada la situación discriminatoria que existe en Yucatán y en todo México que no puede ser posible que permanezcamos en silencio; por eso las obras mías son de grito, son de denuncia, son de desesperación, son de ya no calles más'', resaltó.
 
''Estamos en un periodo de exigencia, de lucha y no soy exclusiva de nadie, mientras exista la libertad de prensa en México lo voy a hacer. Si alguien me dice que no existe la libertad, entonces que me lo demuestre y me amparo y continúo'', aseveró.
 
Como escritora, reiteró que los creadores en esta lengua no deben minimizarse, ya que no sólo cuentan con las mismas herramientas que sus similares en lengua castellana, sino que además de escritores, también son traductores.
 
Advirtió que no es una escritora exclusiva en lengua maya, sino bilingüe: ''somos capaces de escribir en las dos y todavía somos traductores. Para mí es importante que se reconozca que somos capaces de generar estas obras, como el caso mío, para seguir escribiendo novela, ensayo, crónica''.
 
Como mujer, expuso que ''hay personas que me han dicho ¿no te da miedo esa gente? y les digo: mi padre me enseñó a no tener miedo, a no temerle a él, a no temerle a la noche''.
 
Sin embargo, comentó, luego le dijo que como había nacido mujer debía aguantar todo lo que le correspondía, por haber nacido así, entonces ella se dio cuenta que la estaba haciendo menos ''y yo no me podía reflejar en él''.
 
''Nunca vas a poder espejearte en mí porque yo soy hombre y tú mujer, dijo, y desde ese momento, a mis 14 años le entendí y le dije: ¿Sabe qué? le prometo que me voy a espejar de usted'', añadió.
 
Ceh Moo, quien trabaja en el desarrollo cultural de los municipios en la Secretaría de la Cultura y las Artes, reiteró su compromiso: ''me interesa mucho el crecimiento de este pueblo, para que dejen de ser gente a la que toman como mínima o el lumpen de la sociedad porque no lo son''.
 
Respecto de la novela ''Solo por ser mujer'', con la cual obtuvo el premio Nezahualcóyotl 2014, recordó que ésta narra la historia de una mujer indígena.
 
''Como yo, pero una mujer más cerrada de mentalidad, más humilde y que se transformó en un objeto cuando fue vendida al hombre que se hizo su marido, pero ante de ello se hizo su dueño'', mencionó.
 
Basada en un caso real, refiere que ''la trataba como un animal y cuando él murió y la llevaron a prisión y ella simplemente decía 'yo no lo maté, simplemente él se murió solito porque no aguantó, él se mató, cayó sobre el cuchillo mientras pelaba naranjas', trataba de defenderse en el tzotzil y no le entendieron''.
 
La jueza entonces dijo que ''si hablaba español porque estaba cantando ''Cielito Lindo'', entonces sí habla español. Que tonto son''.
 
Selena se preparaba bien para cantar en español, más no hablaba el español. El hecho de que se domine una parte de una canción, no quiere decir que se hable el idioma y esa es la confusión que se le presentó a Honorina.
 
Fue llevada a prisión y se le acusó de estar mintiendo, de encerrarse en su idioma para no poder declarar y decir las cosas que habían sido ciertas, y su doble acusación y su doble castigo fue el haber sido indígena y ser mujer.
 
Por eso, ''yo les enseño a decir que no, porque no estoy de acuerdo, porque no vas a volver a humillarme y no me vas a volver a utilizar. Voy a hacer lo que pienso, lo que quiero y lo que siento, lo que a mi convenga. Por ello simplemente soy parte de ellos, así quiero que lo sigan sintiendo. Soy Sol y punto''.
 
El certamen fue convocado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través de la Dirección General de Culturas Populares, y fue fallado por un jurado integrado por Benito Taibo, Javier Castellanos y Patrick Johansson, que considera que Ceh Moo ''posee el dominio de los giros literarios del español y maya''.
 
Otras obras son ''Pay wakaxil'' (Torero) 2007; ''X-Teya u puksi'ik'al ko'olel'' (Teya, un corazón de mujer) 2008; ''Jats'uts'ilo'ob xibalbaj'' (Jardines de Xibalbaj), 2009; ''Jelipe'' (2010); ''U kimil ah ch'ana'at'' (La muerte del adivino) 2010; ''Kaaltale' ku xixkunsik u jel puksi'ik'alo'ob'' (El alcohol también daña otros corazones) 2010.

lunes, 27 de octubre de 2014

Experimental Lunch





Puedes enviar tus colaboraciones, ya sean poemas, relatos, fotografias, ensayos, entrevistas, pinturas, etc a experimental-lunch@hotmail.com

http://experimental-lunch.blogspot.mx/

ABN Arte Buhonero






¿QUÉ ES ABN?


ABN Arte Buhonero
Somos un colectivo de literatura y artes visuales, encargado de la realización  
y promoción de proyectos culturales y artísticos, cuyos ejes principales sean dichos ramos.
 Nuestras funciones principales son:
1. Ser una plataforma promotora para escritores y artistas emergentes.
2. Ser una editorial que apoye a los mismos
3. Realizar programas educativos para el público en general interesado en el área.

Inicios

Empezamos a principios del 2013 bajo el nombre de Poesía Ambulante, vendiendo poemas en las calles 
y trasporte público de la ciudad de Tijuana. Bajo este sello se creó la exposición y la antología Punto de Partida, 
que no es más que el principio en las carreras artísticas de Francisco Toro y Lemuel Luna. Esta fue la base para 
futuros proyectos, el mezclar en las exposiciones obra visual y poética, así mismo en los proyectos literarios.

Posteriormente decidimos cambiar el nombre para abarcar más áreas artísticas y es como surge la idea de 
llamarlo ABN Arte BuhoneroArteporque involucramos en nuestros proyectos poesía, cuento, pintura y gráfica; 
Buhonero, porque significa vendedor ambulante y es de esta manera como empezamos; ABN por ser las siglas.


Proyectos realizados:
1. Exposición (visual y poética) y antología (visual y poética) Punto de Partida (Marzo,2013)
2. Exposición Impulsos de Francisco Toro (Junio, 2013)
3. Poemario Nidema de Lemuel Luna (Junio, 2013)
4. Antología 1 2 3 por todos mis Amigos (Marzo, 2014)
5. Antología poética Migraciones (Septiembre, 2014)
6. Exposición visual y poética Migración Onírica (Octubre, 2014)

http://artebuhonero.wordpress.com/


artebuhonero@gmail.com

martes, 21 de octubre de 2014

Incólume





Sano, sin lesión ni menoscabo.

Incólume es un interesante cultismo que procede del latín incolŭmis y se emplea para calificar aquello que está sano, sin lesión ni menoscabo. Algunos sinónimos y términos afines al que hoy os presentamos seríanintacto, incorrupto, salvo, indemne, ileso, íntegro o completo...

Nuestra custodio Teresa Frías nos propone junto con la palabra estas dos citas:

*Un párrafo publicado en el periódico “El País” en febrero de este año referente al convento de Las Trinitarias:

“Ningún paseante de cuantos cruzan hoy la concurrida calle de las Huertas puede imaginar cuánta historia sentimental, literaria y sacra esconden los muros mamposteros del convento que se alza allí incólume desde el año de gracia de 1612”.

*La descripción de un retrato publicada en su propio blog:

Piel trémula al amparo de la memoria incólume,
pasos indecisos en pos de huellas ya exangües,
y un aroma a ternura que se prende al aire;
mientras, duerme la fragilidad en el regazo del tiempo.

Gabriel Aresti






BIOGRAFÍA
Gabriel Aresti Segurola  nació en Bilbao, el 14 de octubre de 1933. Creció y se educó en castellano pero logró, en plena dictadura franquista, aprender euskera en Bilbao.
Comenzó su andadura literaria con una obra de carácter simbolista, Maldan Behera (Cuesta abajo), en la que se observa la influencia del pensamiento filosófico de Nietzsche y la estética de T.S. Eliot. Esta primera obra tuvo escaso éxito de crítica, sumiendo al escritor en una crisis creativa. En esta época conoció a Blas de Otero, con quien compartía inquietudes artísticas y sociales, en la Tertulia de La Concordia, y este hecho pudo influir en el giro de su trayectoria poética.
Se dio a conocer como poeta con el libro Harri eta herri, a los que siguieron Euskal harria y Harrizko herri hau, los cuales se inscribían en la corriente del realismo social, imperante en la época lo que le permitió crear un nuevo imaginario moderno vasco.
También escribió obras de teatro y novelas. Estuvo muy influenciado por Bertolt Brecht y se le considera uno de los padrinos del movimiento teatral en el País Vasco. Fue un excelente traductor al euskera, entre otros de: Federico García Lorca, T.S. Eliot o Giovanni Boccaccio.
En 1968 participó en el  congreso de Arantzazu, donde hizo una encendida defensa del euskara unificado frente a los sectores más tradicionalistas y cerrados.
Fundó la editorial Lur, que acogió a los nuevos escritores como Ramón Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia o Xabier Lete. Colaboró como letrista con cantautores como Mikel Laboa y el grupo de folk Oskorri.
Murió el 5 de junio de 1975 en Bilbao.

BIBLIOGRAFÍA
Maldan Behera (1960)
Bizkaitarra (1960)Mugdaldeko herrian eginikako tobera (1961)Etxe aberatzeko seme galdua (1962)Harri eta herri (1964)Eta gure heriotzeko orduan (1964)Mundu munduam (1965)Euskal harria (1967)Justizia Txistulari (1967)Harrizco herri hau (1970)
Premio Toribio Altzaga de Teatro (1961) 
Premio Loramendi de Poesía Vasca (1963) 
Premio Lizardi (1966) 
Premio Nacional de Literatura José María Iparraguirre(1968)


PREMIOS
Premio Certamen de Bedoña (1959) 

ENLACES

Retruécano



En retórica, un retruécano (o conmutación), dentro de las figuras literarias, es una de las figuras de repetición. Consiste en un quiasmoal que se le ha añadido también el cruce de las funciones sintácticas de los términos implicados. En otras palabras, el retruécano es la reorganización diferente de los elementos de una oración en otra oración subsiguiente, en la que se invierte la posición de los términos que se repiten, de manera que el sentido de la segunda oración contraste con el de la primera.
Por ejemplo, «hay muchos que siendo pobres merecen ser ricos, y los hay que siendo ricos merecen ser pobres.» (Quevedo). En este ejemplo tenemos, en primer lugar, el quiasmo que consiste en el intercambio de posición en el texto de los términos pobres y ricos; pero, en este caso, se habla de retruécano porque, además, las funciones sintácticas también han sido cruzadas: en su primera aparición,ricos es el atributo de ser; pero en la siguiente frase, el atributo pasa a ser pobres.

Ejemplos

"Muchos de los que viven merecen la muerte.
Muchos de los que mueren merecen vivir.
¿Puedes devolver la vida?"
Si tu vida fuera mi vida moriría de pena
No me acuerdo, pero no es cierto. Y si es cierto, no me acuerdo.
No me acuerdo hoy
Los TresNo es cierto (fragmento)
Otros ejemplos:
  • «Hay grandes libros en el mundo, y grandes mundos en los libros».
  • «Yo me río en el baño y yo me baño en el río».
  • «Voy a prenderme fuego sin llamas, ahora que no me llamas ni para pedirme fuego».
  • «Pensar tanto en ti en la vida, es como la vida soñando solo contigo».
  • «Muchas vueltas da la vida, las vueltas dan mucha vida».
  • «Voy de palabras con cuerpo a tu cuerpo sin palabras».
  • «Si no hay contrato, no hay garantía; si no hay garantía, no hay contrato».
  • «Mujer eres llamarada/ llamarada eres mujer».
  • No sabía ya si nuestra tropa «era un animal que quería ser muchos, o muchos animales que querían ser uno».
  • «No es lo mismo la tormenta se avecina, que la vecina se atormenta».
  • « Quien no vive para servir, no sirve para vivir ».