martes, 29 de abril de 2014

JADRAQUE




Entre musulmanes, tratamiento de respeto que se da a los sultanes y príncipes.

Jadraque es un arabismo procedente de la voz *šaḍrat que se emplea para designar con deferencia una personalidad musulmana de especial relevancia, como un príncipe o un sultán.

Hallamos un par de fantásticos ejemplos de uso de la mano de Miguel de Cervantes, y concretamente de su novela Los trabajos de Persiles y Sigismunda, última obra del autor, perteneciente al subgénero de la novela bizantina, la cual el propio Cervantes consideró su mejor obra:

*"Dos días estuvieron en aquel lugar los peregrinos, volviendo a enterarse en lo que les faltaba, y Bartolomé se acomodó de bagaje, los peregrinos agradecieron al cura su buen acogimiento y alabaron los buenos pensamientos del jadraque, y, abrazando a Rafala, se despidieron de todos y siguieron su camino"

*"Si queréis estorbar la vuestra y conservar la libertad en que vuestros padres os engendraron, salid luego de esta casa y acogedos a la iglesia, que en ella hallaréis quien os ampare, que es el cura, que sólo él y el escribano son en este lugar cristianos viejos. Hallaréis también allí al jadraque Jarife, que es un tío mío, moro sólo en el nombre, y en las obras cristiano."

Carta inútil a la RAE y Asale sobre «espanglish»

Carta inútil a la RAE y Asale sobre «espanglish»








Un grupo de trabajadores del lenguaje —lingüistas, filólogos, periodistas, traductores, correctores, así como el actor Gael García Bernal— suscriben una carta abierta dirigida a la Real Academia Española y a la Asociación de Academias, en la que se quejan por el carácter acientífico de la entrada lexicográfica deespanglish en la próxima edición del diccionario, que verá la luz en octubre. Denuncian la «patética incapacidad» de los académicos para reproducir «los matices semánticos y las resonancias sociolingüísticas que el término exhibe». Al calificar los fenómenos asociados con el contacto entre el español y el inglés en EE. UU. como «deformaciones», las academias «perpetran escandalosas tergiversaciones de la naturaleza y el funcionamiento del lenguaje», expresa la carta, redactada por los lingüistas José del Valle1 y Ana Zelia Zentella.2
He aquí el texto de la misiva:

Por medio de la presente, los abajo firmantes le queremos expresar a la Real Academia Española y a la Asociación de Academias de la Lengua Española (sin la más mínima esperanza de que les importe un bledo) nuestro más alegre y entusiasmado rechazo del artículo dedicado a la palabraespanglish en la vigésima tercera edición del DRAE.

Por un lado, la brevedad y simpleza de la definición revelan una deplorable técnica lexicográfica y una patética incapacidad para reproducir en beneficio del usuario los matices semánticos y resonancias sociolingüísticas que el término exhibe en los distintos usos que de él se hacen. Por otro, la referencia a los fenómenos asociados con el contacto español-inglés en EE.UU. como «deformaciones» muestra que, a pesar de los notables esfuerzos de las academias por limpiarse los mocos del purismo y mostrar una cara limpia y abierta, es la propia institución académica (y no los hablantes de espanglish) la que, al excluir las conclusiones de los trabajos de investigación que muestran la sistematicidad de estas prácticas lingüísticas, perpetra escandalosas tergiversaciones de la naturaleza y funcionamiento del lenguaje.

Claro está que los abajo firmantes no se sorprenden en absoluto ni de aquella incompetencia ni de esta irresponsabilidad, actitudes de las cuales estas instituciones suelen hacer gala. Acostumbrados estamos ya a contemplar cómo esta lamentable gestión de la normatividad convive con la competentísima organización de fastos lingüísticos y de los consiguientes viajes y cuchipandas financiadas por quienes (imaginamos) se sienten beneficiarios de la acción geopolítica de las academias e indiferentes ante sus dislates lingüísticos.

Respetuosamente,

José del Valle, Ana Celia Zentella, Eduardo Kragelund, Silvia Senz, Montse Alberte, Monica Heller, Lía Varela, Scott Michael Sadowsky, Klaus Zimmermann, John Lipski, Manel Lacorte, Elvira Narvaja de Arnoux, Anna María Escobar, Juan Carlos Moreno Cabrera, Kim Potowski, Graciela Barrios, Adrián Fanjul, Ricardo Soca, Fernando Alfón, Pablo Guerra, Sebastiaan Faber, Shawn McDaniel, Jonathan Rosa, Jennifer Leeman, Esther Ramón, Marco Antonio Coloma, Beatriz Lado, José Magro, Marilyn Rivera, Norberto Mínguez, Mabel Cuesta, Walfrido Dorta, Sergio Alvez, Mara Glozman, Claudio Iván Remeseira, Susana Rodríguez Barcia, Arnaldo Cruz-Malavé, Carlos Labbé, Carolina Chaves O´Flynn, Michael Ernest Rolland, Erna Von der Walde, Jesús Rodríguez Velasco, Daniela Lauría, Lydia Manatou, Alexander Pérez Heredia, Yvette Bürki, Esperanza Román Mendoza, Guadalupe Valdés, Benita Sampedro, Lisa Rabin, Jennifer Duprey, Dino Pacio, Gabriel Alvarado, Alexis Iparraguirre, Luisa Martín Rojo, Germán Labrador Méndez, Edith Grossman, Jacqueline Urla, Juan Antonio Ennis, Alexandra Álvarez, Miki Makihara, Viviane Mahieux, Ana Luengo, Oswaldo Zavala, Sarah Pollack, Oxana Álvarez, Elise DuBord, Jorge Guitart, Valeria Luiselli, Rosina Márquez, Luis Alejandro GuzmÁn Valerio, Álvaro Enrigue, Rita Marquilhas, Leonardo Peluso, Susana de los Heros, Diego Fonseca, Holly Cashman, Enric Bou, Anna De Fina, Graciela Barrios,María Pía López, Lena Burgos, Luana Ferreira, Ígor Rodríguez, María López García, Guadalupe Ruiz Fajardo, Lorena Hernández Ramírez, Naief Yehya, Mariana di Stefano, Mauro Fernández, Jean Graham-Jones, Javier Jiménez Belmonte, Carey Kasten, Barry Velleman, Ellen Serafini, Carmen Boullosa, M. Rafael Salaberry, Fernanda Castelano Rodríguez, Lina Meruane, Rafael Lemus, Andrés Ramírez, Covadonga Lamar-Prieto, Julio Torres, Marcia Paraquett, Megan Strom, Maite Correa, Ana María Ferreira, Eva Juarros Dausa, Nina Moreno, Michael Woods, Ana María Nuevo, Gregory Guy, Gabriela Pérez Báez, Xoán Paulo Rodríguez Yáñez, Teresa López Pellisa, Ignasi Clemente, Ana Ferreira, F. Xavier Vila i Moreno, Claudia Aguirre, Pablo Usabiaga, José Arlindo dos Santos, Neide T. Maia González, Neide Elias, Xoán Carlos Lagares, Edleise Mendes, Graciela Foglia, Luciana Mariano, Del Carmen Daher, Edilson da Silva Cruz, Clarisse Barbosa, Maggie, Broner, Lina Reznicez-Parrado, Eduardo Ho, Bárbara Cifuentes, Nair Andrade, Luisa Damulakis, Ángela Pinilla Herrera, Maja Horn, Juan Villoro, Mariela Oroño, Claudia Fernández, María del Pilar Chargoñe;ía Pérez, José Barja, Carmen García, Eduardo Santos, Norma Tow, Cecilia Manzione, Ramón do Barros, Armando Ortiz Valencia, Zor Txoko, Day Serrano-Tengi, Luis Collazo, Bernardo Ramón Salcedo, Nerio Guerrero, Natalia Becerra, Inés Vañó García, Edgar Omar Ramírez Read, Juan Fernando Hincapié, Day Serrano-Tengi, Josefina Zerpa, Carlos Liscano, Mariana Achugar, Guzmán Viejo, Piet De Vuyst, Fernando Rueda Franco, Gustavo Rivas, Virginia Garin, Hortencia Braga,Gael García Bernal, Veronica Carreno, Carol Klee, Gerardo Cánepa Álvarez, Daniel Bernardo Reynoso, Maria Elena Benitez Borrel, Elio Castro, Manuel Cortes Castaneda, Luis Navarro, Beatriz González, Pablo Braun, Jaime Cruz-Ortiz, Gonzalo Ricalde López, Alma Coefman, Brandon Rogers, Juan Martín López Villegas, Liliana Paredes, Alexis Iparraguirre, Luis Emilio Delboy Corrales, Nila Vigil, Lady Leyva, Ricardo Alvarado, Geraldo César Flores Suárez, Pilar Valenzuela, Miguel Rodríguez Mondoñedo, Gabrielle Decay, Juan Acevedo, Vanessa Soldevilla Sánchez, Rocío Domínguez, Andrea Junyent, Joan Munné, Liliana Sanchez, úrsula Chirinos Bravo, Aldo Figueroa, Juan Dejo Bendezú, Ana Maria Vargas, Patricia del Río, Juan Miguel Espejo, Francisca Denegri, Vicente Rodríguez Pereda, Pablo Carreño, Juan Guillermo Munera Díaz, Walter Paz Quispe Santos, Félix Tito, Facundo José Beltrán, Daniela Salcedo, Salvador Olvera Puente, Luis López, Luis Vargas, Luisa Martí, Susana Rodríguez Alfaro, Paloma Reaño, Paola Patiño, Natalia García, Luis Gonzalo Pérez Giraldo, Dante Antonioli, Manuel Piqueras, Jimmy Ernesto Rocha Bonilla, Rafael Gutiérrez Niebla, Nancy Pineda, Pilar Vivas, Gabriel Soria, José Paúl Carrasco Escobar, Hjalmar Flax, Miquel Iruela, Enrique Conesa García. .

(Si lo deseas, añade tu nombre y mándale la carta a tus amigos y, por qué no, enemigos).

Si deseas firmar esta carta, puedes hacerlo aquí.


Comentarios de algunos firmantes:

La RAE tiene una visión muy limitada de nuestro idioma, sin mirar la enorme riqueza en su diversidad del español.
Eduardo Santos, México

De seguir como vamos, el idioma no será característico de nuestra identidad nacional.
Edgar Omar Ramírez Read. República Dominicana

Las palabras siempre enriquecen las lenguas, sin "deformarlas".
Bernardo Ramón Salcedo, Argentina

La RAE insiste en mostrar incapacidad y poco interés en entender y explicar qué es el idioma español sin tomar en cuenta las opiniones en contrario que provienen de los diferentes países del mundo donde hablamos esta maravillosa lengua.
Gustavo Rivas, Argentina

Considero que los países latinoamericanos debieran desvincularse de toda institución vinculada a la realeza española, así como también, aborrecer los vínculos de vasallaje que aún perduran.
Gerardo Cánepa álvarez, Uruguay

Soy profesor de lengua española y literatura en la universidad. Permanentemente tengo que "enfrentarme" con colegas, fundamentalmente españoles, que manifiestan la misma ignorancia frente a esta situación y muchas otras de las cuales no tienen ni la mas mínima idea. No es nada fácil enfrentarse a la ignorancia de lingüistas españoles que trabajan en los Estados Unidos. Uno se pregunta, muchas veces, cómo es posible que tengan un titulo universitario, enseñen la lengua española y no sepan nada de lo que ha pasado y esta pasando con el español en América...
Manuel Cortes Castaneda, EE. UU


 DRAE
espanglish.
(Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish 'español' y English 'inglés').
1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.



1 El Dr. José del Valle es un lingüista gallego especializado en políticas lingüísticas, profesor del Graduate Center de la City University of New York.

2 La Dra. Ana Celia Zentella es una lingüista y antropóloga nacida en Nueva York de padre mexicano y madre puertorriqueña. Se especializa en lo que ha denominado "Lingüística antropolítica". 

http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2014/abril/carta.html

Metonimia

Metonimia


La metonimia (griego: μετ-ονομαζειν met-onomazein [metonomadz͡ein], ‘“nombrar allende”, o sea, “dar o poner un nuevo nombre”’)? o trasnominación, es un fenómeno de cambio semántico por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra, sirviéndose de alguna relación semántica existente entre ambas.
Son casos frecuentes las relaciones semánticas del tipo causa-efecto, de sucesión o de tiempo o de todo-parte.

Tipos


  • Causa por efecto:
Carecer de pan (carecer de trabajo).
  • Efecto por causa:
Los niños son la alegría de la casa (causan felicidad).
  • Continente por contenido:
Tomar una copa (tomarse el contenido de una copa)
Se comió dos platos (comerse el contenido de dos platos)
Fumarse una pipa (fumarse el contenido de una pipa)
  • Símbolo por cosa simbolizada:
Juró lealtad a la bandera (jurar lealtad al país).
  • Lugar por lo que en él se produce:
Un Rioja (un vino de Rioja).
Un Jerez (un vino de Jerez de la Frontera).
  • Autor por obra:
Un picasso (un cuadro de Picasso).
Escuchar a Bach (una composición musical de Johann Sebastian Bach).
  • Objeto poseído por poseedor:
El primer violín de la orquesta (se refiere al que toca dicho violín).
  • La parte por el todo:
Una ciudad de diez mil almas (hace referencia a los habitantes de la ciudad, no implica una ciudad merodeada por espectros).
No había ni un alma (ni una persona).
El balón se introduce en la red (la portería).
  • El todo por la parte:
Lavar el coche (la carrocería).
  • La materia por el objeto:
Un lienzo (un cuadro).
  • El nombre del objeto por el de otro contiguo a él:
El cuello de la camisa.
  • El instrumento por el artista:
La mejor pluma de la literatura universal es Cervantes.

Metonimia en lingüística

Roman Jakobson ha realizado una clara y concisa explicación de las relaciones entre metonimias y metáforas guiándose por las consideraciones estructuralistas de Saussure. Una posible interpretación que hacen algunos lingüistas es que lametáfora es una exageración de la metonimia.
Por otra parte el mismo Jakobson en el trabajo referido explica en parte la diferencia de ciertas afasias, metonímicas las unas, metafóricas las otras. Jakobson considera que la metonimia se relaciona con lo que el antropólogo James George Frazer ha clasificado como magia por contagio, y que la metáfora se relaciona con lo que el mismo Frazer llama magia homeopática, o imitativa. También Jakobson sugiere que los procesos de lo inconsciente, denominados por S. Freud«desplazamiento» y «condensación», podrían equipararse a la metonimia y a la metáfora respectivamente. A partir de esto es que Lacan expresa que lo inconsciente está estructurado como un lenguaje, mediante procesos de tipo metonímico y metafórico.
Retornando a la índole semiótica de la metonimia cabe decir que las principales modalidades de metonimia se dan según la relación de los términos en juego; por ejemplo: de continente a contenido («bebió un vaso de agua» en lugar de «bebió el agua que estaba dentro de un vaso»); de materia a objeto («la carne» en sentido figurado -o metonímico- para aludir al cuerpo); de lugar de procedencia («un rioja» en lugar de «un vino de la Rioja»); de lo abstracto a lo concreto y del signo a la cosa significada o viceversa. La metalepsis es un tropo del conjunto de las metonimias en el cual se nombra o toma al antecedente por el consecuente o viceversa. Usando una terminología típica de la semiótica, puede decirse que la metonimia es el desplazamiento de algún significado, desde un significante hacia otro significante, que le es en algo próximo.

Metonimia en psicoanálisis

En psicoanálisis, de acuerdo a la teoría lacaniana, la metonimia es uno de los dos procesos psíquicos, siendo el otro lametáfora, usados por el inconsciente para manifestarse. El siguiente ejemplo trata de ilustrar este punto: una persona que odie a su padre, al no poder hacer consciente este sentimiento, desarrolla una aversión aparentemente inexplicable hacia la marca de cigarrillos que éste fumaba. En este caso, lo que el padre significa para el sujeto (significado) se traslada del significante inicial (el padre) hacia otro que está relacionado (los cigarrillos).

Dudas lingüísticas 10

Dudas lingüísticas 10

Marta: presencia o ausencia del artículo con el relativo que
Alberto, cada día me cuesta más discernir entre lo que es correcto y lo que no, y me veo en la obligación de preguntarte porque eres experto en loquesí y en loquenó, claro. ¿Existe alguna regla para saber cuándo escribir en (el) que con artículo o sin él? Te doy algunos ejemplos:
(1) Tipo de diseño en (el) que el participante…
(2) Resultado de un procedimiento en (el) que el investigador establece…
(3) Situación en (la) que se mide un grupo de casos…
(4) Algunos de los problemas a (los) que se enfrentan las personas con discapacidades…
(Esta última la cuelo también, jajjaajaaaa). Gramaticalmente, ¿son correctas las dos formas o alguna lo es más que otra? Es una chorrada, soy consciente, pero necesito explicaciones… Si ves que no cuela en tu rincón, ¿podrías decirme dónde consultarlo? Esta noche hurgaré en la gramática de Bosque… pero es que eso mismo pienso cada noche y así llevo casi un mes. Un desastre, lo sé . No tengo perdondediós…
Respuesta:
Hola, Marta:
No es ninguna chorrada la cuestión que planteas. En la Gramática descriptiva encontrarás sin duda la respuesta, aunque te puede llevar un tiempo bucear entre esos miles de páginas que acumulan tanto saber gramatical. Quien lo explica de manera breve y certera, como suele, es el maestro Gómez Torrego.
El artículo solamente se puede suprimir con las preposiciones con, en, de, por, a. En realidad, ni siquiera con estas se puede hacer siempre, pero la casuística nos llevaría muy lejos y lo dicho ya nos sirve de orientación.
Todavía recuerdo el día en que nos lo explicaron en clase, allá por mis años de estudiante. El profesor se extendía y extendía presentándonos todos los casos, subcasos, anejos y qué sé yo. Al cabo de media hora, cuando suelta por fin la tiza con expresión triunfante, a un compañero mío no se le ocurre otra cosa que decir: “Pues yo eso no lo he oído en la vida”. Le salió del fondo del alma. Suave en el tono, pero acerado en todo lo demás, el eximio catedrático descargó su rayo: “Claro, es que es propio de la lengua culta”. Efectivamente: esta supresión es propia de un español de altos vuelos; nunca la encontraremos a ras de tierra.

Fuente:
http://blog.lengua-e.com/2014/dudas-linguisticas-10/

Ezra Pound, una poesía en familia.



Una niña de trenzas. Un abuelo acaricia un gato. Otro niño busca entrar en el juego de miradas entra la nieta y el abuelo. Ella tiene ocho años. Es 1958. Él acaba de salir del infierno. Ella ha nacido y crecido con el ruido de su ausencia. Lo espera.
“Él caminaba delante, como dando / pasos de danza. / Las montañas cerraban el horizonte, / sentía cómo mi corazón se había detenido”.
Sentada en la orilla de la sombra de su pasado, Patrizia de Rachewiltz busca y encuentra su propia luz al seguir los pasos de aquel abuelo llamado Ezra Pound (1885-1972). No solo en los versos de uno de los más grandes poetas del siglo XX, sino también en algunas de sus mismas rutas líricas que van y vienen de lo clásico para despejar el presente. Habla con su propio mundo nutrido y rodeado de poesía y arte, por parte de padres (ella poetisa y traductora, él egiptólogo) y abuelos (él clásico poeta, ella virtuosa del violín y musicóloga).
Desde esa orilla de la sombra y de la oscuridad de sus vivencias, Patrizia de Rachewiltz (Merano, 1950) recrea su vida en Mi Taishan(Linteo). Ahora vive en Hertogenbosch (Holanda) y a través del correo electrónico recuerda las raíces de este álbum lírico de su familia y amigos. Testimonio, autobiografía, memoria, meditaciones y ensueños. Va en busca del paraíso; tan anhelado, pero…
“Tú, la calma en el corazón / el escalofrío y el triunfo, / yo, la solitaria en el camino. / Tú te bañas en la claridad de la luna, / no necesitas un paraíso, / mientras que yo temo saberlo”.
En su poesía se cruzan, según Viorica Patea, cotraductora con el poeta Antonio Colinas y autora de la introducción del libro, la estética imagista (corriente vanguardista creada por Pound en 1912 “que revolucionó el lenguaje poético al cultivar una poesía concisa, sucinta, elíptica, basada en imágenes que querían eliminar los elementos superfluos y decorativos de la poética y la retórica”) con la corriente confesional de la posguerra, “pasando por el filtro de los poetas de la Imagen profunda que intentaban niveles más hondos del inconsciente”.
En casa existía el culto a la obra del abuelo. Recitábamos sus 'Cantos'
Afloran en sus versos los complejos lazos familiares y el anhelo por alcanzar el amor ideal. Creció en un ambiente donde la literatura y el arte desempeñaban un papel crucial: “En nuestra casa existía el culto a la obra de mi abuelo, y todos, mis padres, mi hermano y yo, recitábamos sus Cantos de memoria”. En su familia “la poesía era un modo de vida”, como creación y traducción. Madre e hija han traducido a distintas lenguas: inglés, italiano, holandés.
Mi Taishan es el nombre, recuerda Patea, de una de las cinco montañas sagradas de China, relacionadas con la muerte y el renacimiento, “metáfora del monte que subimos en la vida”. Y en la poetisa nace de dos vertientes más: Life Studies, el libro de Robert Lowell que cambia la tradición literaria de la posguerra, y los míticos Cantos de Pound, referidos a la montaña. Ella establece un diálogo con su abuelo y su poesía como sucede en El verano de las rosas blancas, que hace referencia al Canto CVI:
“Debajo de una gran hoja verde, con todos / los años por delante, me arrastré en tu mundo / de orugas, entre altares dispersos / de musgos y de tierra”.
Pound es un viento fuerte que lo toca todo, que lo movió casi todo. Su nieta reconoce que “hay luces y sombras en su vida y en muchos aspectos estaba muy equivocado”. Resuena el polémico apoyo de este a Mussolini y su claro antisemitismo que al final lo llevaron a una condena por traición, casi a muerte. Terminó en el psiquiátrico de St. Elizabeth, de 1946 a 1958, en condiciones inhumanas, que ella evoca:
"Ignoraba incluso que un gigante / sabe qué es el miedo y sufre si ha sido encerrado en una / jaula / como una bestia".
Patrizia de Rachewiltz.
La niña que recitaba versos del abuelo ha salido de su sombra. Un logro nada fácil entre los hijos de creadores famosos, asegura Antonio Colinas. Aun así, añade, “el peso de un antepasado en la literatura como fue Ezra Pound, (el mayor transformador del poema, junto a Joyce en la prosa, del siglo XX) ha debido ser muy grande. Sin embargo, Patrizia ha asumido ese pasado con especial sensibilidad”.
Detrás de sus versos muchas voces, ecos, y querencias en diferentes momentos de su vida. Omar Kayán, Miguel Hernández, García Lorca, Ana Ajmatóva, Emily Dickinson, Sylvia Plath, Linda Gregg, su madre, "la poesía de mujeres fuertes que reflejan el dolor de la existencia", Paul Verlaine, Cesare Pavese, E.E. Cummings, Seamus Heaney o John Gery, y siempre los haikus japoneses.
De ellos y con ellos sale su voz. Busca el ánima de las cosas, la belleza en lo pequeño y corriente, en su fuerza que teje el destino y sostiene al individuo, al mundo:
“Amamos / el gato y yo / la silla amarilla / en la esquina / donde la luz / de la ventana / se pulveriza”.
Todo es nostalgia, añoranza. La vida como destellos de luna en un estanque. Y en muchos de ellos, chispas de amores desencontrados o silenciados:
“El grito detrás de las palabras ha apagado / la vela. Esta línea delgada y azul / es todo lo que queda. Como espectros guardabas / cuanto era más triste de nosotros y me pediste / quietud en la oscuridad”.
Patrizia de Rachewiltz afronta la poesía para articular las pasiones de su corazón, “al tiempo que posibilita controlar las emociones más intensas y pone fin al tumulto interior”. Le permite “vencer el tiempo y hacer que lo transitorio y lo efímero adquieran una dimensión permanente”. En Mi Taishan, la poetisa destella la sombra a su alrededor. Al final atisba el paraíso explorado en el Canto dedicado a la madre:
"Busco algo más allá del tiempo y encuentro aquí / la paz, / mientras tu voz canta para mí".
Y se pliega sobre el principio, en el de su abuelo:
“Era viejo y estaba cansado cuando juntos / íbamos al Canal a ver acunarse las góndolas. / Silencio, / el último grito de gracia. / Entonces no cogí su mano con la mía, / ahora cierro los ojos y sé dónde se halla / el PARADISO”.

Rinden homenaje a 'Gabo' en Museo del DF.



CIUDA DE MÉXICO (27/ABR/2014).- Con música y la lectura de obras como "El coronel no tiene quien le escriba", "La hojarasca", "Relato de un náufrago" y una selección de "Cien años de soledad", autoridades de la Secretaría de Cultura capitalina y lectores recordaron al escritor Gabriel García Márquez (1927-2014).
En el patio central del Museo de la Ciudad de México, decenas de lectores e integrantes de la familia del Premio Nobel de Literatura 1982, le rindieron un pequeño homenaje a una semana de su muerte, ocurrida el pasado 17 de abril en esta capital.

Rodeado por una serie de papalotes amarillos con la imagen de una mariposa, elaborados por alumnos del Faro Milpa Alta y que colgaban en el patio central del recinto, Gonzalo García Barcha, hijo del autor colombiano, inició el "maratón" al leer los primeros párrafos de "Cien años de soledad" (1967).

"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía , hijo de José Arcadio, recuerda aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo", leyó el hijo del ganador del Premio Nobel de Literatura 1982, quien dijo sentirse "muy emocionado y agradecido".
Agregó que "más que los países, a mi padre y a mí nos gustaban más las ciudades, y la Ciudad de México era la que más gustaba a mi padre".

En su oportunidad, el Secretario de Cultura capitalina, Eduardo Vázquez Martín, dijo que "no pensamos que haya un mejor homenaje, de los muchos que hará la ciudad y el mundo a este escritor, que la lectura continua de una de sus obras. Gabriel García Márquez nos regaló un universo, el más amplio, el más bello y más interesante".
Al transcurso de dos horas de lectura, tocó el turno a la periodista, Fernanda Tapia, quien tras su participación cedió el micrófono al jefe de gobierno del Distrito Federal, Miguel Ángel Mancera.

El funcionario capitalino se sumó al viaje por Macondo con la lectura del fragmento que narra cuando "Úrsula", la esposa de "José Arcadio", se entera de la muerte de su madre gracias a "Francisco el hombre".
La historia la continuó Cuauhtémoc Cárdenas Solórzano, coordinador de Asuntos Internacionales del Distrito Federal; le siguió la coordinadora ejecutiva del Antiguo Colegio de San Ildefonso, Bertha Cea Echenique, y el poeta José María Espinsa, actual director del Museo de la Ciudad de México.
Previo a su participación, ya habían desfilado en la lectura de las primeras 60 páginas de la historia, personajes como el escritor y catedrático Juan José Reyes; Inti Muñoz, director del Fideicomiso del Centro Histórico, además de miembros del Club de Lecturas "Las Aureolas" que fundó el poeta Alejandro Aura.
En el lugar, jóvenes del programa "Prepa Sí" esperaron su turno en una jornada en la que se intercalaban con algunos funcionarios del Gobierno del Distrito Federal, quienes acudieron al Museo de la Ciudad a rendirle homenaje al escritor colombiano.
Al evento, se dieron cita escritores, artistas plásticos, actores, promotores culturales, músicos y cantantes, así como público en general.

Al término de la lectura, el homenaje siguió con la interpretación de música de vallenato, la preferida del autor.

Fue el grupo Estrellas Vallenatas el que entono las canciones "El corazón de Macondo", "El almirante Padilla", "Te amo a ti", "El testamento", "Mariposas Amarillas", "Colombia tierra querida", "Obsesión", "La vieja Sara", "El Vallenato Nobel" y "Gabo no va a Cartagena".

Sonará en voz alta ''Las batallas en el desierto''.



    La obra de José Emilio Pacheco se leerá mañana en la Rambla Cataluña
GUADALAJARA, JALISCO (28/ABR/2014).-  ''Las batallas en el desierto'', inmortal novela de José Emilio Pacheco, filigrana narrativa que ha sido retomada por cineastas, músicos e investigadores, se leerá en voz alta mañana desde las 09:30 a las 20:30 horas en la Rambla Cataluña (andador Escorza), a propósito del Día Mundial del Libro, que este año, debido al periodo periodo de asueto, no pudo llevarse a cabo el 23 de abril, como lo establece desde 1995 la Unesco. 

Las votaciones para elegir la lectura se llevaron a cabo del 20 al 26 de marzo en el sitio de internet de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL). ''Las batallas en el desierto'', obra publicada en 1981, se impuso con 30 mil 632 votos al poemario ''Nuevo álbum de zoología'', que obtuvo 28 mil 468 votos, y al libro de cuentos ''El principio del placer'', que se llevó cuatro mil 421 votos. 

La lectura en voz alta de la novela de Pacheco, fallecido el 26 de enero de este año, también se realizará en 80 sedes de Jalisco y en otros sitios como Aguascalientes, Estado de México, Yucatán, Michoacán y Concepción de Buenos Aires.

Los interesados en leer podrán inscribirse en la Rambla Cataluña. El módulo de registro estará abierto desde las 09:00 horas. Además, y como marca la tradición catalana de Sant Jordi, cada participante recibirá un libro y una rosa, cortesía del Centro Universitario de Ciencias Biológicas y Agropecuarias (CUCBA).

Para quienes busquen extender las actividades académicas, al final de la lectura, el MUSA albergará el diálogo que los escritores Benito Taibo y Xavier Velasco –quienes también participarán en la lectura– sostendrán sobre la figura y obra del escritor José Emilio Pacheco.

Cabe señalar que el coordinador general de Prensa y Difusión de la FIL, Mariño González, afirmó a este medio que, a pesar de que en esta ocasión no habrá invitados especiales a la lectura, tendrá participación Laura Emilia Pacheco, hija del escritor.

González agregó también que se espera que la cifra de lectores aumente con respecto a 2013, año en el que participaron alrededor de 32 mil personas.  En la Rambla Cataluña también se realizará una pequeña feria del libro en la que participarán alrededor de 10 editoriales y librerías locales. 

Enrique Vila-Matas gana Premio Formentor de las Letras 2014.



    El escritor fue galardonado con este premio en honor al conjunto de su obra literaria
MADRID, ESPAÑA (28/ABR/2014).- El escritor español Enrique Vila-Matas fue declarado hoy ganador del Premio Formentor de las Letras 2014, por el conjunto de su obra literaria, informó la organización del galardón.

El premio, dotado con 50 mil euros (unos 65 mil dólares) se entregará el 30 de agosto en el Hotel Formentor, en el norte de la isla española de Mallorca, en el Mediterráneo.

El jurado, presidido por Basilio Baltasar y formado por Cristina Fernández Cubas, Eduardo Lago, Aurelio Major e Ignacio Vidal-Folch, reconoció por unanimidad los méritos de la obra del escritor para concederle el premio.

En su acta, destacó "la elegancia literaria con que Vila-Matas ha renovado los horizontes de la novela, dándole un ímpetu creativo que la ha situado de nuevo como gran crisol de las influencias, las voces e inspiraciones de nuestra cultura".

"Vila-Matas ha desmentido con su prolífica obra narrativa la supuesta decadencia de un género que sigue mostrándose como el más eficaz relato de la conciencia contemporánea", precisó el jurado.

Subrayó "los procedimientos narrativos inventados por el autor han supuesto una enérgica contribución al vigor de la literatura escrita en español y ha sido reconocida en Europa y Estados Unidos como una de las más significadas creaciones literarias" en España.

"El autor de obras tan destacadas en la reciente historia de nuestra literatura, como "La asesina ilustrada", "Historia abreviada de la literatura portátil" y otras, ha sostenido un empeño coherente que adquirió desde sus primeras creaciones en la década de los setenta una voz propia e inconfundible".

Se trata de "un estilo personal que ha seducido a lectores europeos y americanos, entusiasmados por una imaginación que difumina las fronteras entre realidad y ficción, autor y personaje, lectura y vida".

Vila-Matalas (Barcelona en 1948) es autor también de "Suicidios ejemplares", "Hijos sin hijos", "Bartleby y compañía", "El mal de Montano", "Doctor Pasavento", "Exploradores del abismo", "Dietario voluble", "Dublinesca", "Chet Baker piensa en su arte y Aire de Dylan".

Entre sus libros de ensayos literarios encontramos "Para acabar con los números redondos", "Desde la ciudad nerviosa", "Aunque no entendamos nada", "El viento ligero en Parma", "Perder teorías", y "El viajero más lento".

Con "El arte de no terminar nada", traducido a 32 idiomas, ha obtenido un amplio reconocimiento internacional y ha recibido, entre otros, el Premio Nacional de la Crítica, el de la Real Academia Española, el Ciutat de Barcelona, el Herralde de Novela, entre otros.

El Premio Formentor de las Letras reconoce el conjunto de la obra narrativa de escritores que continúan la tradición literaria europea, y su principal objetivo es contribuir a consolidar y reconocer la posición de los autores que han sabido mantener su esencia literaria.

En su primera etapa (1961/1967), fue impulsado por diferentes editores europeos y desde 2011, con motivo de su cincuenta aniversario, se vuelve a conceder que ha recaído en Carlos Fuentes (2011), Juan Goytisolo (2012) y Javier Marías (2013).